04.07.2021
Левченко Ирина
7 мин. чтения
Поклонники творчества Джона Стейнбека призывают явить миру его некогда отвергнутый роман про оборотня
Отвергнутая издателями и спрятанная в 1930 году ранняя детективная история обладателя Нобелевской премии стала «невероятной находкой». Ирина Левченко, перевод с английского: Dalya Alberge, The Guardian, May 22, 2021.
1133
04.07.2021
Лещинская Татьяна
8 мин. чтения
Старик и его монастырь
В советские годы Норберт Кухинке был московским корреспондентом «Штерна» и своего рода кинозвездой. Теперь он осуществляет мечту всей жизни: в Укермарке он превращает бывший замок в православный мужской монастырь. Подробнее об этом узнаете в статье. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Der alte Mann und sein Kloster, Welt, 23.03.2008.
1198
18.06.2021
Орлов Роман
7 мин. чтения
Влияет ли цифровое чтение на глубину восприятия текста у студентов?
Наоми С. Барон – профессор лингвистики кафедры мировых языков и культур университета Вашингтона. Области ее исследований и интересов: компьютерное общение, письмо и технологии, язык в социальном контексте, овладение языком и история английского языка. Обучаются ли студенты настолько же эффективно, читая материал в цифровом формате, как и в печатном? Роман Орлов, перевод с английского: Naomi S. Baron, Do students lose depth in digital reading? July 20, 2016.
1481

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26728
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20535
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13200
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
10988
13.06.2021
Вежбицкая Ксюша
9 мин. чтения
Ричард Чаркин: хроника цифровых войн в издательском деле
Издатель Ричард Чаркин рассказывает о новой книге Джона Брукшира Томпсона «Книжные войны: цифровая революция в издательском деле». Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Richard Charkin: Chronicling Publishing’s Digital Disputes, Publishing Perspectives, April 13, 2021.
1009
07.06.2021
Тыныбек Арман
9 мин. чтения
Почему при чтении печатных изданий мы запоминаем больше информации, чем при прослушивании аудио- и при просмотре видеоисточников
Во время пандемии многие профессора колледжей попросту отказались от заданий из печатных учебников, отдав предпочтение их цифровым аналогам или мультимедийным учебным пособиям. Как это отразилось на процессе? Читайте в статье. Арман Тыныбек, перевод с английского: Naomi S. Baron, The Conversation, May 3, 2021.
1684
07.06.2021
Лещинская Татьяна
7 мин. чтения
От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга
Спустя почти пять лет после Светланы Гайер, которая сделала новый перевод «пяти слонов», как она называла толстые романы Достоевского, получивший много внимания и похвал, Александр Ницберг публикует свой «непричёсанный» перевод романа Достоевского «Игрок». Подробнее о переводе в статье. Перевод с немецкого Татьяны Лещинской; Natalia Blum-Bart. Vom genialen Original zur kongenialen Übersetzung. Alexander Nitzbergs «unfrisierte» Übersetzung von Dostojewskis Roman «Der Spieler», 6 Juni 2017.
1393

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
8734
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
7914
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
6066
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
5861
07.06.2021
Зайцева Ульяна
8 мин. чтения
Могут ли писатели-фантасты рассказать людям об экологических проблемах лучше, чем учёные?
Анна Функ – эколог и писательница, живет в Канзас-Сити, штат Миссури. В последнее время в научной фантастике появился новый поджанр, который стремится представить будущее Земли правдоподобно с научной точки зрения. Для этого задействуется опыт биологов и экологов. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Anna Funk, Smithsonianmag.com, May 14, 2021.
1043
07.06.2021
Левченко Ирина
8 мин. чтения
Почему я использую предупреждения о шок-контенте?
Кейт Манн – доцент философии Корнельского университета (Австралия), феминистский философ - рассказывает о том, почему предупреждения о шок-контенте вызывают бурную негативную реакцию. Ирина Левченко, перевод с английского: Kate Manne, The New York Times, September 19, 2015.
1133
27.05.2021
Вежбицкая Ксюша
13 мин. чтения
Эволюция субкультур: гики, швабры и социопаты
Случайные люди, вторгающиеся в субкультуры и разрушающие их, бывают двух видов: швабры и социопаты, они играют разные роли. На мое понимание этих людей и их роли повлияла книга Венкатеша Рао «Принцип Жерве» и его анализ динамики офисной жизни. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Geeks, MOPs, and sociopaths in subculture evolution, Meaningness, David Chapman.
3795
23.05.2021
Вежбицкая Ксюша
15 мин. чтения
Чарли Стросс. Как писать длинные книжные циклы
Чарльз Дэвид Джордж «Чарли» Стросс (род. 18 октября 1964 года) — английский писатель-фантаст, журналист, программист. Лауреат премий «Хьюго», «Локус», «Скайларк» и «Сайдвайз». Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Charlie Stross, Lessons learned: writing really long fiction, Charlie's Diary, March 5, 2019.
1914
23.05.2021
Зайцева Ульяна
9 мин. чтения
Концепция «отрицательной способности» Джона Китса – или пребывание в неопределенности – сейчас нужна как никогда
Ричард Гундерман неспроста напоминает о наследии величайшего классика Джона Китса – о его концепции «отрицательной способности». В наш век глобальной поляризации всего и вся легко впасть в заблуждение, будто всё в мире можно разбить всего лишь на 2 полюса. Стоит только определить, чью сторону занимает человек, как тут же можно сделать о нём всеобъемлющий вывод, быстро и без усилий. «Отрицательная способность», напротив, предполагает умение пребывать в неопределённости и, несмотря на дискомфорт, продолжать изучать неизвестное, не делая о нём никаких поспешных выводов. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Richard Gunderman, The Conversation, Feb. 22, 2021.
3794
19.05.2021
Лещинская Татьяна
6 мин. чтения
Андре Маркович – переводчик на грани возможного
Андре Маркович – специалист по неординарным переводам: известный своими авторскими версиями романов Достоевского, сейчас он занимается стихами династии Тан – «игрой» для переводчика, не знающего китайского. Подробнее о нем узнаете в этой статье. Перевод с французского Т. Лещинской; André Markowicz. Traducteur de l'extrême, Le Telegramme, 13.01.2012.
2115

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала