.png)
От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга
(Перевод с немецкого Татьяны Лещинской; Natalia Blum-Bart. Vom genialen Original zur kongenialen Übersetzung. Alexander Nitzbergs «unfrisierte» Übersetzung von Dostojewskis Roman «Der Spieler», 6 Juni 2017)
Спустя почти пять лет после Светланы Гайер, которая сделала новый перевод «пяти слонов», как она называла толстые романы Достоевского, получивший много внимания и похвал, Александр Ницберг публикует свой «непричёсанный» перевод романа Достоевского «Игрок». Если учесть, что этот относительно небольшой роман в 2005–2008 годы появился ещё в трёх переводах, то этот новый всплеск интереса к Достоевскому напоминает бум в конце 20-х годов прошлого века, когда было сделано множество переводов, и подтверждает тезис о том, что классику нужно переводить снова и снова.
Если предыдущие переводы Достоевского на немецкий язык характеризовались только большой филологической точностью (прежде всего, речь идёт о 13-томном собрании издательства «Aufbau» в переводе Ильмы Ракузы, швейцарской писательницы, переводчика и критика), то перевод Достоевского, сделанный после Светланы Гайер, должен обладать особыми качествами. Александру Ницбергу удалось сделать именно такой перевод, свежий, смелый и даже свободный от ненужного пиетета по отношению к великому автору.
Работая с текстом, Ницберг допускает определенные вольности, например, переходя на настоящее время, в то время как оригинал написан в прошедшем времени. В результате книга читается легче, быстрее, персонажи и сюжет становятся ближе. Увеличенная таким образом скорость повествования в немецком переводе местами соответствует эллиптическому стилю оригинала. Быстро, бойко, иногда даже нахально звучит «Игрок» на немецком языке. Поток чтения поддерживается лёгкостью и беспристрастностью языка. Этот эффект усиливается звучанием текста романа, потому что переводчик Ницберг встречается с виртуозом языка и поэтом Ницбергом. Итак, гениальный русский текст, в котором сосредоточено все, что сделало Достоевского одним из важнейших писателей всех времен, превращается в очень точный немецкий перевод.
Действие происходит в отеле и казино вымышленного городка Рулетенбурга, оздоровительного курорта, на создание которого автора вдохновили Висбаден и Бад-Хомбург. Темы «Игрока» Достоевского – демонизм денег, пристрастие к азартным играм, неспособность к любви и сексуальная зависимость. На фоне странного общества, собравшегося вокруг высокородного генерала, безумно влюблённого во французскую кокотку, всё чаще выделяется рассказчик Алексей Иванович. Он – домашний учитель в семье генерала, молодой, умный и потерянный: он не может справиться ни с властью денег, ни со своими чувствами.
Алексей Иванович – смельчак, который безудержно живёт здесь и сейчас, не беспокоясь о завтрашнем дне. Видя всю ситуацию со стороны, читатель поначалу тревожится за юного учителя, надеется на его здравый смысл, желает, чтобы он учился на ошибках других, например, – генерала, который вынужден ждать смерти своей тёти, чтобы решить свои проблемы с помощью её денег. Но логика повествования неумолима. Мало того, что генерал и рассказчик разорены – «бабуленька», тётя генерала, якобы неизлечимо больная, приезжает из Москвы в Рулетенбург, чтобы не допустить растраты своего наследства.
Эта старая властная матрона, произведшая фурор во всем Курхаусе, быстро увлеклась игрой в рулетку и много проиграла за игровым столом. Она спасается от игровой зависимости, уехав в Москву, а генерал с детьми и рассказчик застревают в Рулетенбурге. Генерал умирает без гроша в кармане, его падчерица Полина оказывается в санатории с нервным расстройством, а младшие дети находят приют в доме сирот.
Мадемуазель Бланш, роковая женщина, вынуждена искать новую жертву для соблазнения – того, кто разбогател за игровым столом, и с кем она будет обращаться как с собачкой. А Алексей Иванович напрасно надеется на свое самообладание; он поставит свой последний гульден на кон, при этом заявив: «Я потерял всё, действительно всё...».
Достоевский безжалостен к своим персонажам: он лишает их свободы выбора, загоняет их в угол, как зверя на охоте, – так что они попадают в ловушку и зависят от других. Деньги определяют их мысли и действия. Это деньги, в основном заработанные в азарте игры, которые меняют людей и ставят под угрозу их отношения. Характерно, что иностранцы легко теряют бдительность. В шикарных казино, где крупье принимают ставки на иностранных языках, и где вы находитесь в декадентствующем обществе французов и англичан, деньги теряются легче и быстрее. Тетя с наследством резюмирует: «Главное – обмануть!.. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!* Просвистались, так и за границу!».
Казино и курортные дома были местом встречи богачей и искателей счастья из разных стран и своего рода предшественником глобализированной денежной системы. Вот почему этот роман обращается также и к межкультурному взаимодействию. Будь то безжалостная критика ущемлённых русских за границей, существование «фиксированной, раз и навсегда установленной нормы, которой они затем рабски придерживаются», похвала «национального характера французов» или критика жёсткого поведения англичан, – Достоевский связывает всё это с поведением в казино и с обращением с женщинами.
Достоевский искренен и заслуживает доверия не только как летописец бездн и пропастей в ландшафте человеческой души, но и как человек, зависимый от азартных игр, вынужденный бежать в Германию от российских кредиторов. Увлекательный, захватывающий роман, который благодаря большой скорости повествования, напряжению и феноменальному переводу превращается в событие для немецкоязычного читателя.
Примечания переводчика:
Наталия Блюм-Барт (нем. Natalia Blum-Barth, урожд. Щиглевская, род. в 1978 году в г. Дрогобыч, Украина) – доктор фил. наук, профессор кафедры сравнительного литературоведения Университета им. И. Гутенберга в Майнце (Германия).
Александр Ницберг – поэт и переводчик. Родился 29.09.1969 г. в Москве. В 1980 году эмигрировал в Германию. Окончил Университет им. Генриха Гейне в Дюссельдорфе. С 2010 года живёт в Вене (Австрия).
Ильма Ракуза (нем. Ilma Rakusa; род. 2 января 1946 г., Римавска-Собота, Банска-Бистрицкий край, Словакия) – швейцарская писательница, переводчик, литературный критик. В 1951 году семья переехала в Швейцарию. Ильма окончила гимназию в Цюрихе. С 1965 по 1971 годы изучала славянскую и романскую филологию в Цюрихе, Париже, Ленинграде. В 1971–1977 годы – ассистент преподавателя в Цюрихском университете, в дальнейшем – доцент того же университета.
*Русские лорды (фр.).
Источник: literaturkritik.de.
.png)
.png)