От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга

07.06.2021 7 мин. чтения
Лещинская Татьяна
Спустя почти пять лет после Светланы Гайер, которая сделала новый перевод «пяти слонов», как она называла толстые романы Достоевского, получивший много внимания и похвал, Александр Ницберг публикует свой «непричёсанный» перевод романа Достоевского «Игрок». Подробнее о переводе в статье. Перевод с немецкого Татьяны Лещинской; Natalia Blum-Bart. Vom genialen Original zur kongenialen Übersetzung. Alexander Nitzbergs «unfrisierte» Übersetzung von Dostojewskis Roman «Der Spieler», 6 Juni 2017.
От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга

(Перевод с немецкого Татьяны Лещинской; Natalia Blum-Bart. Vom genialen Original zur kongenialen Übersetzung. Alexander Nitzbergs «unfrisierte» Übersetzung von Dostojewskis Roman «Der Spieler», 6 Juni 2017) 

Спустя почти пять лет после Светланы Гайер, которая сделала новый перевод «пяти слонов», как она называла толстые романы Достоевского, получивший много внимания и похвал, Александр Ницберг публикует свой «непричёсанный» перевод романа Достоевского «Игрок». Если учесть, что этот относительно небольшой роман в 2005–2008 годы появился ещё в трёх переводах, то этот новый всплеск интереса к Достоевскому напоминает бум в конце 20-х годов прошлого века, когда было сделано множество переводов, и подтверждает тезис о том, что классику нужно переводить снова и снова.

Если предыдущие переводы Достоевского на немецкий язык характеризовались только большой филологической точностью (прежде всего, речь идёт о 13-томном собрании издательства «Aufbau» в переводе Ильмы Ракузы, швейцарской писательницы, переводчика и критика), то перевод Достоевского, сделанный после Светланы Гайер, должен обладать особыми качествами. Александру Ницбергу удалось сделать именно такой перевод, свежий, смелый и даже свободный от ненужного пиетета по отношению к великому автору.

Работая с текстом, Ницберг допускает определенные вольности, например, переходя на настоящее время, в то время как оригинал написан в прошедшем времени. В результате книга читается легче, быстрее, персонажи и сюжет становятся ближе. Увеличенная таким образом скорость повествования в немецком переводе местами соответствует эллиптическому стилю оригинала. Быстро, бойко, иногда даже нахально звучит «Игрок» на немецком языке. Поток чтения поддерживается лёгкостью и беспристрастностью языка. Этот эффект усиливается звучанием текста романа, потому что переводчик Ницберг встречается с виртуозом языка и поэтом Ницбергом. Итак, гениальный русский текст, в котором сосредоточено все, что сделало Достоевского одним из важнейших писателей всех времен, превращается в очень точный немецкий перевод.

Действие происходит в отеле и казино вымышленного городка Рулетенбурга, оздоровительного курорта, на создание которого автора вдохновили Висбаден и Бад-Хомбург. Темы «Игрока» Достоевского – демонизм денег, пристрастие к азартным играм, неспособность к любви и сексуальная зависимость. На фоне странного общества, собравшегося вокруг высокородного генерала, безумно влюблённого во французскую кокотку, всё чаще выделяется рассказчик Алексей Иванович. Он – домашний учитель в семье генерала, молодой, умный и потерянный: он не может справиться ни с властью денег, ни со своими чувствами.

Алексей Иванович – смельчак, который безудержно живёт здесь и сейчас, не беспокоясь о завтрашнем дне. Видя всю ситуацию со стороны, читатель поначалу тревожится за юного учителя, надеется на его здравый смысл, желает, чтобы он учился на ошибках других, например, – генерала, который вынужден ждать смерти своей тёти, чтобы решить свои проблемы с помощью её денег. Но логика повествования неумолима. Мало того, что генерал и рассказчик разорены – «бабуленька», тётя генерала, якобы неизлечимо больная, приезжает из Москвы в Рулетенбург, чтобы не допустить растраты своего наследства.

Эта старая властная матрона, произведшая фурор во всем Курхаусе, быстро увлеклась игрой в рулетку и много проиграла за игровым столом. Она спасается от игровой зависимости, уехав в Москву, а генерал с детьми и рассказчик застревают в Рулетенбурге. Генерал умирает без гроша в кармане, его падчерица Полина оказывается в санатории с нервным расстройством, а младшие дети находят приют в доме сирот.

Мадемуазель Бланш, роковая женщина, вынуждена искать новую жертву для соблазнения – того, кто разбогател за игровым столом, и с кем она будет обращаться как с собачкой. А Алексей Иванович напрасно надеется на свое самообладание; он поставит свой последний гульден на кон, при этом заявив: «Я потерял всё, действительно всё...».

Достоевский безжалостен к своим персонажам: он лишает их свободы выбора, загоняет их в угол, как зверя на охоте, – так что они попадают в ловушку и зависят от других. Деньги определяют их мысли и действия. Это деньги, в основном заработанные в азарте игры, которые меняют людей и ставят под угрозу их отношения. Характерно, что иностранцы легко теряют бдительность. В шикарных казино, где крупье принимают ставки на иностранных языках, и где вы находитесь в декадентствующем обществе французов и англичан, деньги теряются легче и быстрее. Тетя с наследством резюмирует: «Главное – обмануть!.. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!* Просвистались, так и за границу!».

Казино и курортные дома были местом встречи богачей и искателей счастья из разных стран и своего рода предшественником глобализированной денежной системы. Вот почему этот роман обращается также и к межкультурному взаимодействию. Будь то безжалостная критика ущемлённых русских за границей, существование «фиксированной, раз и навсегда установленной нормы, которой они затем рабски придерживаются», похвала «национального характера французов» или критика жёсткого поведения англичан, – Достоевский связывает всё это с поведением в казино и с обращением с женщинами.

Достоевский искренен и заслуживает доверия не только как летописец бездн и пропастей в ландшафте человеческой души, но и как человек, зависимый от азартных игр, вынужденный бежать в Германию от российских кредиторов. Увлекательный, захватывающий роман, который благодаря большой скорости повествования, напряжению и феноменальному переводу превращается в событие для немецкоязычного читателя.


Примечания переводчика:

Наталия Блюм-Барт (нем. Natalia Blum-Barth, урожд. Щиглевская, род. в 1978 году в г. Дрогобыч, Украина) – доктор фил. наук, профессор кафедры сравнительного литературоведения Университета им. И. Гутенберга в Майнце (Германия).

Александр Ницберг – поэт и переводчик. Родился 29.09.1969 г. в Москве. В 1980 году эмигрировал в Германию. Окончил Университет им. Генриха Гейне в Дюссельдорфе. С 2010 года живёт в Вене (Австрия).

Ильма Ракуза (нем. Ilma Rakusa; род. 2 января 1946 г., Римавска-Собота, Банска-Бистрицкий край, Словакия) – швейцарская писательница, переводчик, литературный критик. В 1951 году семья переехала в Швейцарию. Ильма окончила гимназию в Цюрихе. С 1965 по 1971 годы изучала славянскую и романскую филологию в Цюрихе, Париже, Ленинграде. В 1971–1977 годы – ассистент преподавателя в Цюрихском университете, в дальнейшем – доцент того же университета.

*Русские лорды (фр.).


Источник: literaturkritik.de.

1396
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26742
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20566
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13227
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11008

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала