"
Основная информация о разделе

Последние литературные новости, блоги о литературе, интервью с интересными персонами, обзоры книжных новинок. Мы пишем обо всем, что может нравиться людям, имеющим вкус. На сайте много рубрик. Ведь современный читатель – серфер, он привык к многообразию, хочет быть в курсе всего. Наш главный ориентир – выпуск лучшего контента в сети.

В подразделе «Рецензии» можно ознакомиться с рецензиями на произведения авторов, направивших свои рукописи литературным критикам «Pechorin.net». Многие из них получили не только общение с лучшими мастерами, но и публикацию на сайте, а также были вовлечены в литературный процесс - ведь специалисты «Pechorin.net» готовы предложить талантливому писателю место на страницах литературного журнала, номинировать на премию, рекомендовать к участию в мероприятиях и многое другое. Подробная информация о наших критиках в разделе «Услуги».

В подразделе «Мода перевода» - переводы самых интересных литературных статей из ведущих мировых изданий.

Лещинская Татьяна 15.01.2021 7 мин. чтения

О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия.

Леднева Дарья 23.12.2020 6 мин. чтения

Габриела Мистраль – чилийский поэт и нобелевский лауреат (1945). Она проделала путь от простой учительницы до представителя Чили в Лиге Наций. В её поэзии переплелись боль утраты, горечь любви, страсть, материнская любовь и религиозное чувство. Образ Мистраль – один из символов чилийской культуры.

Зайцева Ульяна 22.12.2020 4 мин. чтения

Новая книга «Человечество: история глазами оптимиста» голландского историка Рутгера Брегмана бросает вызов устоявшимся представлениям о том, что нашей природе присущи жестокость и равнодушие, которые с трудом сдерживаются при помощи «тонкого слоя» цивилизованности.

Зайцева Ульяна 02.12.2020 5 мин. чтения

Многие предсказания Артура Кларка-ученого сбылись. Но главное, величайшее наследие Кларка - его невероятная фантазия. Он предсказал появление мобильного телефона ещё в 1959 году. Он размышлял о работе на дому и даже о дистанционной медицине, предвидел онлайн-банкинг и многоразовые космические корабли. Однако он всегда возражал против термина «предсказания». Он предпочитал называть это экстраполяцией. Как же он это делал? Ульяна Зайцева, перевод с английского: Hephzibah Anderson, BBC, Jun. 21, 2019

Зайцева Ульяна 18.11.2020 5 мин. чтения

Ирен Гамель анализирует влияние, которое мировые кризисы оказывают на литературу и то, как литература недавнего прошлого и наших дней помогает разобраться в том, что происходит вокруг в наше непростое время тотальной неопределённости. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Irene Gammel, The Conversation, August 11, 2020.

Зайцева Ульяна 10.11.2020 7 мин. чтения

Лак Санте делится своими впечатлениями от графического романа Ричарда Мак’ Гвайера «Здесь», который впервые представляет зрителям историю не человека, а конкретного места: клочка земли, дома, квартиры - со времён древних ящеров и до далёкого будущего, когда с Земли исчезнет последний человек. Ульяна Зайцева, перевод с английского фрагментов статьи: Luc Sante, The New York Times, Oct. 12, 2019.

Тыныбек Арман 07.11.2020 13 мин. чтения

Недавно обнаруженная загадочная записка свидетельствует о вылазке Эрнеста Хемингуэя во вражеский тыл во время Гражданской войны в Испании. Не стал ли сам писатель прообразом Роберта Джордана? Арман Тыныбек, перевод с английского: Giles Tremlett, The Telegraph, October 11, 2020.

Тыныбек Арман 09.10.2020 6 мин. чтения

Когда низвергаются статуи кумиров прошлого, а история переосмысливается и переписывается наново, не пора ли перечитать роман «Ким»? Арман Тыныбек, перевод с английского: David Chaffetz, Nikkei Asia, September 9, 2020.

Тыныбек Арман 28.09.2020 6 мин. чтения

Литературные достоинства лесбийского романа Рэдклиф Холл «Колодец одиночества» спорны, но одно несомненно: его влияние на общественные умонастроения своего времени было огромным. Арман Тыныбек, перевод с английского: Simon Heffer, The Telegraph, September 19, 2020.

Тыныбек Арман 19.09.2020 7 мин. чтения

В 1879 году в письме к Сэру Джеймсу Огастесу Генри Мюррею Мариан Эванс Льюис писала: «Я бы хотела, чтобы меня называли Джорджем Элиотом». Поэтому ей бы вряд ли пришёлся по душе новый проект «Вернем ей имя» (Reclaim Her Name), продвигаемый ныне Женской премией за художественную литературу (англ. Women’s Prize for Fiction) и её спонсором в лице бренда Baylis. Арман Тыныбек, перевод с английского: Eleanor Dumbill, The Conversation, August 18, 2020.

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.