05.11.2023
Фролова Виктория
10 мин. чтения
Лучшие начала книг: подборка портала «Book Riot»
В статьях портала «Book Riot», крупнейшего независимого книжного портала в Северной Америке, собраны примеры самых неожиданных и удачных начал известных произведений мировой литературы и комментарии к ним от колумнистов и читателей портала. Перевод с английского Виктории Фроловой, статьи: 22 of the very best first lines of books, bookriot.com, 03.12.2019; Shocking first lines in fiction, bookriot.com, 17.10.2023.
496
05.11.2023
Лещинская Татьяна
8 мин. чтения
Чарльз Диккенс: писатель для нашего времени
Редактор журнала «Бостонский университет сегодня» Джон О'Рурк задался вопросом – чем объясняется непреходящая популярность Чарльза Диккенса, писателя викторианской эпохи, на протяжении вот уже 150 лет. За ответом он обратился к исследователю творчества Диккенса, президенту Дикенсовского общества Натали Макнайт. Перевод с английского Татьяны Лещинской: Boston University Today, John O’Rourke, 09.06.2020.
410
05.11.2023
Харлинская Полина
9 мин. чтения
Роман «С севера гора…» Ласло Краснахоркаи как дань модернизму
Рецензия на короткий роман венгерского писателя Ласло Краснахоркаи (лауреата Международной Букеровской премии 2015 года). Основная тема романа – размышления о смысле жизни, об уединении, о том, что является наиболее важным для человека, религиозные темы. Перевод с английского Полины Харлинской: Marcel Theroux, A Mountain to the North… by László Krasznahorkai review – a tribute act to modernism. The Guardian, 11.01.2023.
348

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
16255
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
12471
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
8900
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
8034
15.01.2023
Харлинская Полина
8 мин. чтения
Главная идея: почему не стоит гнаться за счастьем
Стремление к счастью кажется благородной идеей, однако борьба за него может приводить к обратному результату, утверждает Киран Сетийя, профессор философии Массачусетского технологического института. Перевод с английского Полины Харлинской: Kieran Setiya, The big Idea: why we should not try to be happy, The Guardian, 07.11.2022.
1229
29.06.2022
Балданова Алина
5 мин. чтения
Кристоф Шрёдер, Патрик Ли Фермор: Побыть одному, храня молчание
Немецкий критик Кристоф Шрёдер предлагает рецензию на книгу британского писателя Патрика Ли Фермора (1915–2011) «Время хранить молчание» (1953), новый перевод которой на немецкий язык был выпущен недавно в издательстве «Dörlemann». Рассказывая о книге, автор рецензии подводит читателя к мысли об актуальности и вневременности сочинения Фермора. Перевод с немецкого Алина Балданова: Christoph Schröder, Patrick Leigh Fermor: Allein sein, nicht sprechen, Zeit online, 03.03.2022.
1154
10.02.2022
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
«Кошатник» и я
Прочитав рассказ К. Рупениан «Кошатник», опубликованный в 2017 году в журнале New Yorker и ставший популярным, молодая американка Алексис Новицки обнаружила, что эта история – о ней: изобилие личных деталей и подробностей. Прошло несколько лет, прежде чем Новицки решилась обратиться к автору рассказа за разъяснениями... (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского).
1873

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
6163
Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
6109
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
4489
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
3984
09.02.2022
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
8900
09.02.2022
Лещинская Татьяна
11 мин. чтения
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
12471
09.02.2022
Вежбицкая Ксюша
13 мин. чтения
200 лет Флоберу. Джулиан Барнс
К 200-летию со дня рождения Г. Флобера известный английский писатель-постмодернист Джулиан Барнс, поклонник классика французской литературы, представил пространное эссе, которое можно по-другому озаглавить «Мой Флобер». В числе произведений Дж. Барнса – роман «Попугай Флобера» (1984) – оригинальное исследование роли автора в процессе творчества. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Julian Barnes, Flaubert at Two Hundred, London Review of Books.
1480
07.12.2021
Вежбицкая Ксюша
12 мин. чтения
Кто плохой друг писателю?
В статье Роберта Колкера изложены подробности скандала между двумя американскими писательницами – Дон Дорланд и Сони Ларсон. Частный конфликт, в 2016 году получивший громкую огласку, поднял ряд вопросов: можно ли использовать факты биографии и частную переписку (опубликованную в Сети) в литературном произведении, не указывая прототип? Во всех ли претензиях белых к небелым сквозит желание унизить? Главный вопрос в конфликте Дорланд-Ларсон таков: возможна ли дружба между писателями, и что ей угрожает... (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Robert Kolker, Who Is the Bad Art Friend?, The New York Times Magazine, 5.10.2021).
1879
07.12.2021
Вежбицкая Ксюша
9 мин. чтения
Прогнившая экономика – настоящий враг писателя
Статья «Кто плохой друг писателю?», опубликованная в журнале The New York Times, вызвала множество споров о том, кто из враждующих писателей виноват. Но, возможно, настоящий виновник – мрачная экономическая ситуация, заставляющая писателей бросаться друг на друга. Эта статья не про то, как великая книга помогла писателю в жизни. На самом деле, все иначе: есть веские основания полагать, что ревность, сплетни и скандалы в творческой среде являются продуктом устрашающей и беспощадной экономической ситуации. (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Branko Marcetic, The Real Bad Art Friend Is the Horrible Political Economy of Writing, The WIRE, 13.10.2021).
949
15.11.2021
Плотникова Юлия
4 мин. чтения
Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги
Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива. Подробнее читайте в статье. Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021.
2
1413

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала