"
Основная информация о разделе

Последние литературные новости, блоги о литературе, интервью с интересными персонами, обзоры книжных новинок. Мы пишем обо всем, что может нравиться людям, имеющим вкус. На сайте много рубрик. Ведь современный читатель – серфер, он привык к многообразию, хочет быть в курсе всего. Наш главный ориентир – выпуск лучшего контента в сети.

В подразделе «Рецензии» можно ознакомиться с рецензиями на произведения авторов, направивших свои рукописи литературным критикам «Pechorin.net». Многие из них получили не только общение с лучшими мастерами, но и публикацию на сайте, а также были вовлечены в литературный процесс - ведь специалисты «Pechorin.net» готовы предложить талантливому писателю место на страницах литературного журнала, номинировать на премию, рекомендовать к участию в мероприятиях и многое другое. Подробная информация о наших критиках в разделе «Услуги».

В подразделе «Мода перевода» - переводы самых интересных литературных статей из ведущих мировых изданий.

Тыныбек Арман 09.10.2020 6 мин. чтения

Когда низвергаются статуи кумиров прошлого, а история переосмысливается и переписывается наново, не пора ли перечитать роман «Ким»? Арман Тыныбек, перевод с английского: David Chaffetz, Nikkei Asia, September 9, 2020.

Тыныбек Арман 28.09.2020 6 мин. чтения

Литературные достоинства лесбийского романа Рэдклиф Холл «Колодец одиночества» спорны, но одно несомненно: его влияние на общественные умонастроения своего времени было огромным. Арман Тыныбек, перевод с английского: Simon Heffer, The Telegraph, September 19, 2020.

Тыныбек Арман 19.09.2020 7 мин. чтения

В 1879 году в письме к Сэру Джеймсу Огастесу Генри Мюррею Мариан Эванс Льюис писала: «Я бы хотела, чтобы меня называли Джорджем Элиотом». Поэтому ей бы вряд ли пришёлся по душе новый проект «Вернем ей имя» (Reclaim Her Name), продвигаемый ныне Женской премией за художественную литературу (англ. Women’s Prize for Fiction) и её спонсором в лице бренда Baylis. Арман Тыныбек, перевод с английского: Eleanor Dumbill, The Conversation, August 18, 2020.

Тыныбек Арман 17.09.2020 8 мин. чтения

Членство в Коммунистической партии в какой-то мере помешало детскому писателю Джанни Родари стать широко известным в США. Но всё могло сложиться иначе, если бы его лучшие произведения были вовремя изданы на английском языке. Арман Тыныбек, перевод с английского: Anna Momigliano, The New York Times, Sept. 5, 2020.

Зайцева Ульяна 11.09.2020 5 мин. чтения

Люси Уайтхед - доктор философии Школы английского языка, коммуникации и философии Кардиффского университета, - представляет исследование, согласно которому после смерти Диккенса викторианцы всё чаще стали выдавать писателя за вымышленного литературного персонажа, как в опубликованных текстах, так и в ходивших по рукам произведениях фанатов. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Lucy Whitehead, The Conversation, June 9, 2020.

Кютт Анастасия 11.09.2020 13 мин. чтения

От Парижа до Берлина, от музыки фаду до футбола, от портовых поездов до друзей по переписке… Известные британские писатели размышляют о своих серьёзных отношениях с Европой накануне выхода Великобритании из Европейского союза. Кютт Анастасия, перевод с английского фрагментов статьи: The Guardian, October 26, 2019.

Левченко Ирина 10.09.2020 10 мин. чтения

Какие тайны скрывают первые рукописи классических романов? Хефзиба Андерсон исследует работы от Уайльда и Вулф до Фицджеральда и Пруста. Ирина Левченко, перевод с английского: Hephzibah Anderson, BBC, August 19, 2020.

Тыныбек Арман 08.09.2020 17 мин. чтения

Большинство книг, которые в свое время провозглашались несомненным пророческим откровением насчет будущего человечества, на поверку оказались не такими. Таковыми, например, являются романы «О дивный новый мир» и «1984». А творчество Кафки выдержало это испытание временем. Отчасти это случилось потому, что его книги были неизвестны массовому читателю до тех пор, пока описанное в нем будущее не наступило. Арман Тыныбек, перевод с английского (в сокращении): Daniel Wolf, The Article, August 16, 2020.

Зимина Евгения 06.09.2020 33 мин. чтения

1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Машинописная рукопись была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Эрнеста. По словам Шона Хемингуэя: «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки». Pechorin.net объявил Международный конкурс переводов. Всего на конкурс поступило 167 работ. Представляем художественный перевод Евгении Зиминой - победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net».

Вежбицкая Ксюша 25.08.2020 7 мин. чтения

В то время, как фанаты никак не дождутся книжного продолжения «Игры престолов» Джорджа Мартина, другая известная писательница Робин Хобб закончила последнюю книгу своего цикла из шестнадцати частей. Вот уже 20 лет Робин Хобб пишет фэнтези-эпопею о вселенной Элдерлингов. Шестнадцать огромных томов и тысячи страниц велись войны, творилась магия, драконы воскрешались, герои проигрывали, побеждали и снова проигрывали. Эпическая история достигла захватывающего финала в книге «Судьба убийцы». Ксюша Вежбицкая, перевод с английского (в сокращении): Alison Flood, The Guardian, July 28, 2017.

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: [email protected]. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.