29.06.2022
Балданова Алина
5 мин. чтения
Кристоф Шрёдер, Патрик Ли Фермор: Побыть одному, храня молчание
Немецкий критик Кристоф Шрёдер предлагает рецензию на книгу британского писателя Патрика Ли Фермора (1915–2011) «Время хранить молчание» (1953), новый перевод которой на немецкий язык был выпущен недавно в издательстве «Dörlemann». Рассказывая о книге, автор рецензии подводит читателя к мысли об актуальности и вневременности сочинения Фермора. Перевод с немецкого Алина Балданова: Christoph Schröder, Patrick Leigh Fermor: Allein sein, nicht sprechen, Zeit online, 03.03.2022.
247
10.02.2022
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
«Кошатник» и я
Прочитав рассказ К. Рупениан «Кошатник», опубликованный в 2017 году в журнале New Yorker и ставший популярным, молодая американка Алексис Новицки обнаружила, что эта история – о ней: изобилие личных деталей и подробностей. Прошло несколько лет, прежде чем Новицки решилась обратиться к автору рассказа за разъяснениями... (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского).
707
09.02.2022
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
1434

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
3141
Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
2601
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
2408
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
1929
09.02.2022
Лещинская Татьяна
11 мин. чтения
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
3141
09.02.2022
Вежбицкая Ксюша
13 мин. чтения
200 лет Флоберу. Джулиан Барнс
К 200-летию со дня рождения Г. Флобера известный английский писатель-постмодернист Джулиан Барнс, поклонник классика французской литературы, представил пространное эссе, которое можно по-другому озаглавить «Мой Флобер». В числе произведений Дж. Барнса – роман «Попугай Флобера» (1984) – оригинальное исследование роли автора в процессе творчества. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Julian Barnes, Flaubert at Two Hundred, London Review of Books.
670
07.12.2021
Вежбицкая Ксюша
12 мин. чтения
Кто плохой друг писателю?
В статье Роберта Колкера изложены подробности скандала между двумя американскими писательницами – Дон Дорланд и Сони Ларсон. Частный конфликт, в 2016 году получивший громкую огласку, поднял ряд вопросов: можно ли использовать факты биографии и частную переписку (опубликованную в Сети) в литературном произведении, не указывая прототип? Во всех ли претензиях белых к небелым сквозит желание унизить? Главный вопрос в конфликте Дорланд-Ларсон таков: возможна ли дружба между писателями, и что ей угрожает... (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Robert Kolker, Who Is the Bad Art Friend?, The New York Times Magazine, 5.10.2021).
936

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Зимина Евгения
Счастье преследования. Эрнест Хемингуэй (перевод Евгении Зиминой)
1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Машинописная рукопись была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Эрнеста. По словам Шона Хемингуэя: «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки». Pechorin.net объявил Международный конкурс переводов. Всего на конкурс поступило 167 работ. Представляем художественный перевод Евгении Зиминой - победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net».
1780
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
1476
Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
1453
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
1434
07.12.2021
Вежбицкая Ксюша
9 мин. чтения
Прогнившая экономика – настоящий враг писателя
Статья «Кто плохой друг писателю?», опубликованная в журнале The New York Times, вызвала множество споров о том, кто из враждующих писателей виноват. Но, возможно, настоящий виновник – мрачная экономическая ситуация, заставляющая писателей бросаться друг на друга. Эта статья не про то, как великая книга помогла писателю в жизни. На самом деле, все иначе: есть веские основания полагать, что ревность, сплетни и скандалы в творческой среде являются продуктом устрашающей и беспощадной экономической ситуации. (Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Branko Marcetic, The Real Bad Art Friend Is the Horrible Political Economy of Writing, The WIRE, 13.10.2021).
471
15.11.2021
Плотникова Юлия
4 мин. чтения
Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги
Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива. Подробнее читайте в статье. Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021.
2
561
15.11.2021
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
Мастер-класс: как выйти за рамки реализма и творить магию
Мари-Хелен Бертино о том, как соблюдать правила рассказывания историй, нарушая законы физики. Рабочие определения и описание методов, содержащиеся в данной статье помогут вам разобраться с существующими способами создания магического реализма и разработать новые. Мари-Хелен Бертино преподает писательское мастерство в университете Нью-Йорка, Новой школе и Институте искусства американских индейцев. Живет в Бруклине, где работала заместителем редактора журналов «One Story» и «Catapult». Ее четвертая книга, роман «Beautyland», выйдет в 2022 году. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: A Master Class in Disrupting Realism and Making Magic, Electricliterature.com, 16 сентября 2021 года.
597
28.09.2021
Лещинская Татьяна
10 мин. чтения
Фантазёр
В статье речь пойдет о писателе Ромене Гари, он был заядлым выдумщиком. Но его творчество основано на подлинно нравственном видении. Перевод с английского Т. Лещинской: Adam Gopnik, The Made-Up Man, January 1, 2018.
814
27.09.2021
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
«Сначала я подумал, что это безумие»: как прогнозировать войны по книгам
Три года назад небольшая группа ученых из немецкого университета начала беспрецедентное сотрудничество с военными – при помощи художественной литературы они пытались предугадать возникновение мировых конфликтов. Что же они выяснили? Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Philipp Oltermann, «At first I thought, this is crazy»: the real-life plan to use novels to predict the next war, 26 июня 2021 года.
665
27.09.2021
Вежбицкая Ксюша
6 мин. чтения
Пунктуация – суперсила и секретное оружие поэтов
Автор статьи - Элиза Гэбберт, автор пяти сборников стихотворений, эссе и литературной критики, среди последних работ Гэбберт – сборник «Нереальность памяти и другие эссе». Ее статьи в колонке «О поэзии» выходят четыре раза в год. В статье она делится своим мнением о критериях поэзии. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: How Poets Use Punctuation as a Superpower and a Secret Weapon, 29 декабря 2020 года.
461

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала