"
Основная информация о разделе

Последние литературные новости, блоги о литературе, интервью с интересными персонами, обзоры книжных новинок. Мы пишем обо всем, что может нравиться людям, имеющим вкус. На сайте много рубрик. Ведь современный читатель – серфер, он привык к многообразию, хочет быть в курсе всего. Наш главный ориентир – выпуск лучшего контента в сети.

В подразделе «Рецензии» можно ознакомиться с рецензиями на произведения авторов, направивших свои рукописи литературным критикам «Pechorin.net». Многие из них получили не только общение с лучшими мастерами, но и публикацию на сайте, а также были вовлечены в литературный процесс - ведь специалисты «Pechorin.net» готовы предложить талантливому писателю место на страницах литературного журнала, номинировать на премию, рекомендовать к участию в мероприятиях и многое другое. Подробная информация о наших критиках в разделе «Услуги».

В подразделе «Мода перевода» - переводы самых интересных литературных статей из ведущих мировых изданий.

Орлов Роман 04.07.2021 4 мин. чтения

Сегодня, думая о «книге», мы представляем себе предмет размером примерно девять на шесть дюймов, или немного меньше, если речь идёт о каком-нибудь бульварном чтиве. Но цифровое чтение изменило наше представление о размере и объёме и, что более важно, – о том, какой формат больше подходит для конкретного вида чтения: текстовое ли это сообщение, новостная статья, учебник или же художественное произведение. Роман Орлов, перевод с английского: Naomi S. Baron, What happens when you try to read «Moby dick» on your smartphone, The Conversation, September 30, 2015.

Великанова Юлия 04.07.2021 6 мин. чтения

Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин, выпускник Школы журналистики «Медилла» Северо-западного университета, получил награду. Джордж Р. Р. Мартин рассказывает о Национальном университете, писательстве и «Игре престолов». Ю. Великанова, перевод с английского, «George RR Martin Talks NU, Writing and «Game of thrones», 17 of June, 2021, Chicago, wttwchicago channel.

Вежбицкая Ксюша 04.07.2021 7 мин. чтения

Майк Шацкин – основатель и генеральный директор компании Idea Logic и признанный лидер в области цифровых изменений в индустрии книгоиздания. В данной статье он рассказывает о корпорации Ingram Content Group, о книге «Семейный бизнес» и о многом другом. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: «The Family Business» is Ingram: the global infrastructure for the book industry, April 19, 2021.

Полежаева Полина 04.07.2021 8 мин. чтения

Авторы рассказывают, какими книгами зачитывались в этом году: черная комедия, поэзия и исследования загадочных болезней. Перевод Полежаевой П. А., Summer books: Bernardine Evaristo, Hilary Mantel, Richard Osman and more on what they’re reading, The Guardian, June, 2021.

Левченко Ирина 04.07.2021 7 мин. чтения

Отвергнутая издателями и спрятанная в 1930 году ранняя детективная история обладателя Нобелевской премии стала «невероятной находкой». Ирина Левченко, перевод с английского: Dalya Alberge, The Guardian, May 22, 2021.

Лещинская Татьяна 04.07.2021 8 мин. чтения

В советские годы Норберт Кухинке был московским корреспондентом «Штерна» и своего рода кинозвездой. Теперь он осуществляет мечту всей жизни: в Укермарке он превращает бывший замок в православный мужской монастырь. Подробнее об этом узнаете в статье. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Der alte Mann und sein Kloster, Welt, 23.03.2008.

Орлов Роман 18.06.2021 7 мин. чтения

Наоми С. Барон – профессор лингвистики кафедры мировых языков и культур университета Вашингтона. Области ее исследований и интересов: компьютерное общение, письмо и технологии, язык в социальном контексте, овладение языком и история английского языка. Обучаются ли студенты настолько же эффективно, читая материал в цифровом формате, как и в печатном? Роман Орлов, перевод с английского: Naomi S. Baron, Do students lose depth in digital reading? July 20, 2016.

Вежбицкая Ксюша 13.06.2021 9 мин. чтения

Издатель Ричард Чаркин рассказывает о новой книге Джона Брукшира Томпсона «Книжные войны: цифровая революция в издательском деле». Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Richard Charkin: Chronicling Publishing’s Digital Disputes, Publishing Perspectives, April 13, 2021.

Тыныбек Арман 07.06.2021 9 мин. чтения

Во время пандемии многие профессора колледжей попросту отказались от заданий из печатных учебников, отдав предпочтение их цифровым аналогам или мультимедийным учебным пособиям. Как это отразилось на процессе? Читайте в статье. Арман Тыныбек, перевод с английского: Naomi S. Baron, The Conversation, May 3, 2021.

Лещинская Татьяна 07.06.2021 7 мин. чтения

Спустя почти пять лет после Светланы Гайер, которая сделала новый перевод «пяти слонов», как она называла толстые романы Достоевского, получивший много внимания и похвал, Александр Ницберг публикует свой «непричёсанный» перевод романа Достоевского «Игрок». Подробнее о переводе в статье. Перевод с немецкого Татьяны Лещинской; Natalia Blum-Bart. Vom genialen Original zur kongenialen Übersetzung. Alexander Nitzbergs «unfrisierte» Übersetzung von Dostojewskis Roman «Der Spieler», 6 Juni 2017.

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.