Языки пиджин и креольские языки

15.01.2021 7 мин. чтения
Лещинская Татьяна
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
Языки пиджин и креольские языки

(Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles)

О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн»* или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия.

Пиджин возникают, когда люди, не имеющие общего языка, пытаются общаться друг с другом. Большинство современных пиджинов возникло вдоль торговых путей мира – особенно в тех частях, где британцы, французы, испанцы, португальцы и голландцы строили свои империи. Мы говорим о «пиджин-английском», «пиджин-французском» и так далее, в зависимости от языка, от которого образовался пиджин.

«Пиджин-английские», в основном, можно найти в двух больших «семьях» – в странах Атлантического региона и в странах Тихого океана. Атлантические разновидности развились в Западной Африке и распространились в Вест-Индию и Америку в эпоху работорговли. В Африке они по-прежнему широко используются в Гамбии, Сьерра-Леоне, Либерии, Гане, Того, Нигерии и Камеруне. Тихоокеанские разновидности находятся в обширной юго-западной части океана, от побережья Китая до северной части Австралии, в таких местах, как Гавайи, Вануату и Папуа – Новая Гвинея. В Северной и Южной Америке, на большинстве островов и на материке они существуют в развитой форме, в основном на них говорит чёрное население. По разным оценкам примерно тридцать пять миллионов человек владеют и используют ту или иную форму английского языка.

Пиджины часто имеют очень короткий срок хождения. Во время пребывания американцев во Вьетнаме там возник пиджин-английский, но после ухода войск он быстро исчез. Аналогичным образом многие пиджины, возникшие в целях торговли, перестали существовать, как только страны перестали торговать друг с другом. С другой стороны, если торговый контакт очень успешен и устанавливается на многие годы, люди, скорее всего, будут изучать языки друг друга, и постепенно пиджин станет не нужен. Пиджины находятся в «невыигрышной» ситуации и редко существуют больше ста лет.

Но бывает и по-другому. В многоязычных частях мира люди, общающиеся друг с другом, не могут обойтись без своего языка пиджин. Пиджин становится общим языком, или лингва-франка*.

Так произошло с языком Сабир (Sabir), «пиджинизированной» формой французского, которая использовалась вдоль побережья Средиземного моря со времён Средневековья вплоть до двадцатого века. Так вышло в Нигерии. И главным образом в Папуа – Новой Гвинее, где языком Токписин (TokPisin) владеет или пользуется более миллиона человек – больше, чем любым другим языком в этой стране.

Конечно, если пиджин широко используется, его форма резко меняется. На начальном этапе языки пиджин – очень ограниченные формы общения, включающие несколько слов, несколько простых конструкций (в основном команды), которые дополняются жестами и мимикой. В этих случаях стиль Тарзана не очень далёк от реальности. Но когда пиджин развивается, словарный запас значительно увеличивается, он создаёт свои грамматические конструкции и широко используется в повседневной жизни.

Значительное развитие языка пиджин происходит тогда, когда люди начинают говорить на нём дома, в семье. Если в таких семьях рождаются дети, пиджин становится их родным языком. Когда это происходит, статус языка принципиально меняется, его начинают использовать более широко и полно. Вместо того чтобы считаться подчинённым другим языкам в той или иной области, язык начинает конкурировать с ними.

В таких случаях лингвисты говорят уже не о пиджинах, а о креольских языках. Креолизованные разновидности английского очень значимы во всех странах Карибского бассейна и в тех странах, куда эмигрировали жители этих стран, – в частности, в Великобритании. «Чёрный английский» в Соединённых Штатах – также креольский по происхождению. В таких странах часто происходит конфликт между креольским и стандартным английским. Креольский является для его носителей признаком языковой идентичности этнической группе. С другой стороны, знание стандартного английского предоставляет им доступ к остальной части англоязычного мира. Правительствам стран непросто разработать приемлемую языковую политику, когда речь идёт о столь фундаментальных вопросах. Делать дорожные знаки на стандартном английском или на креольском? Обучать креольских школьников на стандартном английском или на креольском? И какую разновидность языка должны использовать писатели, если хотят внести вклад в формирующуюся литературу своей страны?

Социальная и политическая ситуация всякий раз настолько специфична, что простое обобщение невозможно. Но в любом случае необходимо, чтобы носители стандартного английского изменили своё традиционно пренебрежительное отношение к креольской речи и признали лингвистическое многообразие главной чертой современного английского. Нам нужно забыть Тарзана.

Источник: Course Hero.


Примечания переводчика

Пиджин (англ. pidgin) – упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.

Происхождение слова пиджин является неопределённым. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее вероятная этимология – от Beijin English («пекинский английский»).

Креольские языки (исп. criollo – от criar «кормить», «выращивать», «выводить») – дальнейшая ступень эволюции пиджина, который вырастает из упрощённого лингва франка, постепенно становится родным для значительной части смешанного населения и превращается в самостоятельный язык.

Лингва франка (итал. lingua franca — «франкский язык») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности.

Тарзан – вымышленный персонаж, созданный писателем Эдгаром Райсом Берроузом и впервые появившийся в книге «Тарзан, приёмыш обезьян» (англ. Tarzan of the Apes, 1912).

1151
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
2111
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
1955
Зимина Евгения
Счастье преследования. Эрнест Хемингуэй (перевод Евгении Зиминой)
1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Машинописная рукопись была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Эрнеста. По словам Шона Хемингуэя: «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки». Pechorin.net объявил Международный конкурс переводов. Всего на конкурс поступило 167 работ. Представляем художественный перевод Евгении Зиминой - победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net».
1550
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
1446

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала