"
Лещинская Татьяна 15.01.2021 7 мин. чтения
Языки пиджин и креольские языки

(Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles)

О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн»* или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия.

Пиджин возникают, когда люди, не имеющие общего языка, пытаются общаться друг с другом. Большинство современных пиджинов возникло вдоль торговых путей мира – особенно в тех частях, где британцы, французы, испанцы, португальцы и голландцы строили свои империи. Мы говорим о «пиджин-английском», «пиджин-французском» и так далее, в зависимости от языка, от которого образовался пиджин.

«Пиджин-английские», в основном, можно найти в двух больших «семьях» – в странах Атлантического региона и в странах Тихого океана. Атлантические разновидности развились в Западной Африке и распространились в Вест-Индию и Америку в эпоху работорговли. В Африке они по-прежнему широко используются в Гамбии, Сьерра-Леоне, Либерии, Гане, Того, Нигерии и Камеруне. Тихоокеанские разновидности находятся в обширной юго-западной части океана, от побережья Китая до северной части Австралии, в таких местах, как Гавайи, Вануату и Папуа – Новая Гвинея. В Северной и Южной Америке, на большинстве островов и на материке они существуют в развитой форме, в основном на них говорит чёрное население. По разным оценкам примерно тридцать пять миллионов человек владеют и используют ту или иную форму английского языка.

Пиджины часто имеют очень короткий срок хождения. Во время пребывания американцев во Вьетнаме там возник пиджин-английский, но после ухода войск он быстро исчез. Аналогичным образом многие пиджины, возникшие в целях торговли, перестали существовать, как только страны перестали торговать друг с другом. С другой стороны, если торговый контакт очень успешен и устанавливается на многие годы, люди, скорее всего, будут изучать языки друг друга, и постепенно пиджин станет не нужен. Пиджины находятся в «невыигрышной» ситуации и редко существуют больше ста лет.

Но бывает и по-другому. В многоязычных частях мира люди, общающиеся друг с другом, не могут обойтись без своего языка пиджин. Пиджин становится общим языком, или лингва-франка*.

Так произошло с языком Сабир (Sabir), «пиджинизированной» формой французского, которая использовалась вдоль побережья Средиземного моря со времён Средневековья вплоть до двадцатого века. Так вышло в Нигерии. И главным образом в Папуа – Новой Гвинее, где языком Токписин (TokPisin) владеет или пользуется более миллиона человек – больше, чем любым другим языком в этой стране.

Конечно, если пиджин широко используется, его форма резко меняется. На начальном этапе языки пиджин – очень ограниченные формы общения, включающие несколько слов, несколько простых конструкций (в основном команды), которые дополняются жестами и мимикой. В этих случаях стиль Тарзана не очень далёк от реальности. Но когда пиджин развивается, словарный запас значительно увеличивается, он создаёт свои грамматические конструкции и широко используется в повседневной жизни.

Значительное развитие языка пиджин происходит тогда, когда люди начинают говорить на нём дома, в семье. Если в таких семьях рождаются дети, пиджин становится их родным языком. Когда это происходит, статус языка принципиально меняется, его начинают использовать более широко и полно. Вместо того чтобы считаться подчинённым другим языкам в той или иной области, язык начинает конкурировать с ними.

В таких случаях лингвисты говорят уже не о пиджинах, а о креольских языках. Креолизованные разновидности английского очень значимы во всех странах Карибского бассейна и в тех странах, куда эмигрировали жители этих стран, – в частности, в Великобритании. «Чёрный английский» в Соединённых Штатах – также креольский по происхождению. В таких странах часто происходит конфликт между креольским и стандартным английским. Креольский является для его носителей признаком языковой идентичности этнической группе. С другой стороны, знание стандартного английского предоставляет им доступ к остальной части англоязычного мира. Правительствам стран непросто разработать приемлемую языковую политику, когда речь идёт о столь фундаментальных вопросах. Делать дорожные знаки на стандартном английском или на креольском? Обучать креольских школьников на стандартном английском или на креольском? И какую разновидность языка должны использовать писатели, если хотят внести вклад в формирующуюся литературу своей страны?

Социальная и политическая ситуация всякий раз настолько специфична, что простое обобщение невозможно. Но в любом случае необходимо, чтобы носители стандартного английского изменили своё традиционно пренебрежительное отношение к креольской речи и признали лингвистическое многообразие главной чертой современного английского. Нам нужно забыть Тарзана.

Источник: Course Hero.


Примечания переводчика

Пиджин (англ. pidgin) – упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.

Происхождение слова пиджин является неопределённым. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее вероятная этимология – от Beijin English («пекинский английский»).

Креольские языки (исп. criollo – от criar «кормить», «выращивать», «выводить») – дальнейшая ступень эволюции пиджина, который вырастает из упрощённого лингва франка, постепенно становится родным для значительной части смешанного населения и превращается в самостоятельный язык.

Лингва франка (итал. lingua franca — «франкский язык») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности.

Тарзан – вымышленный персонаж, созданный писателем Эдгаром Райсом Берроузом и впервые появившийся в книге «Тарзан, приёмыш обезьян» (англ. Tarzan of the Apes, 1912).

#Мода перевода
Автор статьи:
Лещинская Татьяна. Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
комментариев
Вам также может быть интересно
  • Франческа Сигал: «Мне кажется, есть несколько неуклюжих возрастов»

  • Молодой американский поэт Аманда Горман запечатлевает исторический момент в стихах

  • Эркюлю Пуаро исполнилось 100 лет: детектив-эмигрант, покоривший сердце Британии»

  • «В жизни Роальда Даля антисемитизм имел место быть, а в его творчестве – нет»

  • Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»

  • «Вольны ли мы жечь Коран?»: как Джон ле Карре и Салман Рушди столкнулись во взглядах на свободу слова

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.