19.05.2021
Лещинская Татьяна
7 мин. чтения
Жизнь с Достоевским. На смерть Светланы Гайер
Переводчица Светлана Гайер умерла в возрасте 87 лет. Она перевела «Пять слонов» – пять главных романов Достоевского. Перевод с немецкого Т. Лещинской; Elmar Krekeler, Leben mit Dostojewski – Zum Tod von Svetlana Geier, Welt+, 08.11.2010.
2427
18.05.2021
Полежаева Полина
8 мин. чтения
В эпоху Инстаграма о книге действительно можно судить по обложке
Сегодня социальные сети играют важнейшую роль в продвижении новых изданий. А это значит, что обложка книги должна мгновенно привлекать внимание. Перевод Полежаевой П. А., Ellie Violet Bramley, In the Instagram age, you actually can judge a book by its cover // The Guardian, Apr 2021.
1235
13.05.2021
Тыныбек Арман
15 мин. чтения
Кейтлин Моран: «Роман-трилогия Хилари Мантел «Волчий зал» – это киндерсюрпризное яйцо от литературы»
Кэтрин Элизабет «Кейтлин» Моран - английская журналистка, писательница, феминистка, колумнист газеты The Times. Лауреат премии British Press Awards в номинациях «Комментатор года 2010», «Критик года 2011» и «Журналист года 2011». Арман Тыныбек, перевод с английского: Caitlin Moran, The Guardian, November 20, 2020.
1613

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26742
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20566
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13226
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11008
07.05.2021
Вежбицкая Ксюша
4 мин. чтения
Ведущее французское издательство просит не присылать рукописи
«Прекратите присылать нам свои рукописи!» – такой ответ получили в апреле писатели от французского издательства Gallimard, которое жалуется на слишком большое количество писем. С чем это связано и почему в известных зарубежных издательствах публикации стали более труднодоступными? Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Top French publishing house asks would-be authors to stop sending manuscripts, France 24, April 11, 2021.
1344
06.05.2021
Зайцева Ульяна
7 мин. чтения
Путеводитель по классике: «Приключения Алисы в стране чудес» – по-прежнему для еретиков, мечтателей и бунтовщиков
Путеводитель по классике: «Приключения Алисы в стране чудес» – по-прежнему для еретиков, мечтателей и бунтовщиков. Д-р Джейми Кью Робертс пытается разгадать феномен непреходящего интереса к этому произведению Льюиса Кэрролла у представителей всех жанров искусства и у простых читателей. Ульяна Зайцева, перевод с английского фрагментов статьи: Dr Jamie Q Roberts, The Conversation, Feb. 16, 2021.
1332
30.04.2021
Зайцева Ульяна
7 мин. чтения
Вирджиния Вульф о волшебстве похода в кино
В условиях новой реальности, когда элементарный поход в кино становится предметом мечтаний, Люси Болтон предлагает поностальгировать о посещении кинотеатров, разделив с Вирджинией Вульф её любовь к «новому виду искусства», о котором та пишет в своём эссе «Кинематограф». Ульяна Зайцева, перевод с английского: Lucy Balton, The Conversation, March 26, 2021.
1049

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
8755
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
7926
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
6085
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
5878
27.04.2021
Вежбицкая Ксюша
7 мин. чтения
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
6085
22.04.2021
Лещинская Татьяна
8 мин. чтения
Интервью с писательницей Ларой Вапняр
Лара Вапняр – американская писательница русского происхождения. Окончила МГПУ. В 1994 году эмигрировала в Нью-Йорк. Окончила Сити-Колледж Нью-Йорка. Лара стала третьим молодым русским автором, которого опубликовали в «Нью-Йоркере». В 2012 году сборник рассказов «Брокколи и другие истории о еде и любви» и роман «Мемуары музы» вышли на русском языке. В 2018 году на русском языке вышел роман «Пока ещё здесь». Татьяна Лещинская, перевод с английского, BookBrowse.
1166
17.04.2021
Тыныбек Арман
7 мин. чтения
Влияние музыки на творчество Вирджинии Вулф
Вирджи́ния Вулф — британская писательница и литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века. Вирджиния слушала самую разнообразную музыку, в том числе и русскую балетную, каким образом она повлияла на нее, как на автора? Арман Тыныбек, перевод с английского: Emma Sutton, The Conversation, March 26, 2021.
1367
13.04.2021
Лещинская Татьяна
12 мин. чтения
Генрих Манн: «Мы хотим верить в возрождение гуманизма». К 150-летию со дня рождения писателя и гуманиста-прорицателя Генриха Манна
Генрих Манн - известный немецкий писатель и общественный деятель, который вошел в мировую литературу как прозаик острой социально-политической проблематики и обличитель современного ему немецкого буржуазного общества. В этой статье предлагаем подробнее познакомиться с автором и его произведениями. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Wilhelm v. Sternburg, FR, 26.03.2021.
1287
08.04.2021
Тыныбек Арман
10 мин. чтения
Забытый ныне рассказ XIX века помогает понять последствия политических изломов сегодняшнего дня
Гарриет Бичер-Стоу – американская писательница, аболиционистка, автор «Хижины дяди Тома» – самого резонансного романа в истории США XIX века. Ее знаменитое произведение помогло читателям осознать, что они могут и должны покончить с рабством, даже если это приведёт к разрыву их дружеских и семейных уз с поработителями и их сторонниками. Подробнее о Гарриет и ее произведениях вы узнаете в статье знаменитой газеты The Washington Post. Арман Тыныбек, перевод с английского: Ellen Gruber Garvey, Washington Post, March 23, 2021.
1039
30.03.2021
Лещинская Татьяна
13 мин. чтения
Нина Шайлер: «Как и большинство писателей, я работаю ранним утром или поздним вечером»
Нина Шайлер - жена, мать, преподаватель, поэт и писатель. Автор книг: «Живопись», «Переводчица». «Переводчица» была лауреатом премии Indie Book Award 2014 Next Generation Indie Book Award. «Живопись» была названа Лучшей книгой San Francisco Chronicle. Прежде чем начать писать художественную литературу, Шайлер перепробовала множество занятий, включая изучение нескольких языков. Речь в этой статье пойдет о её пути к ремеслу писателя. Татьяна Лещинская, перевод с английского: Terry Hong, January 6, 2014.
1067

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала