Андре Маркович – переводчик на грани возможного

19.05.2021 6 мин. чтения
Лещинская Татьяна
Андре Маркович – специалист по неординарным переводам: известный своими авторскими версиями романов Достоевского, сейчас он занимается стихами династии Тан – «игрой» для переводчика, не знающего китайского. Подробнее о нем узнаете в этой статье. Перевод с французского Т. Лещинской; André Markowicz. Traducteur de l'extrême, Le Telegramme, 13.01.2012.
Андре Маркович – переводчик на грани возможного

(Перевод с французского Т. Лещинской; André Markowicz. Traducteur de l'extrême, Le Telegramme, 13.01.2012)

Андре Маркович – специалист по неординарным переводам: известный своими авторскими версиями романов Достоевского, сейчас он занимается стихами династии Тан – «игрой» для переводчика, не знающего китайского.

В сентябре прошлого года Андре Маркович опубликовал замечательную антологию русской романтической поэзии «Солнце Александра», посвященную Пушкину. После этого он посвятил себя переводам древних китайских авторов – «для отдохновения». По мнению Андре Марковича, подобная задача раскрывает самую суть перевода: «Не просто переход с одного языка на другой, но и – из одной культуры в другую». Он знает, о чём говорит: русский по матери и француз по отцу, он всю свою жизнь посвятил изучению языков.

«Уравнение с несколькими неизвестными»

Занимаясь китайскими стихотворениями, составленными из идеограмм, которые он не может расшифровать, поскольку не говорит и не владеет этим языком, профессиональный переводчик создаёт новые правила искусства. Он опирается на различные версии переводов «слово в слово» на французский, английский или русский языки, чтобы «восстановить» ритм и смысл, «как одно уравнение с несколькими неизвестными». Так, для «Песни об источнике персиковых деревьев» Ван Вэя (701–761) он работал с «тремя версиями, взятыми из трех американских антологий, с двумя переводами «слово в слово» – одна предоставлена ​​китайским другом, другая найдена в Интернете – и ещё пятью переводами на французский язык». Он мечтает издать «Книгу 300 китайских стихов: 150 лет поэзии Тан» в четырех томах. «Кому это нужно? Моё издательство «Actes Sud» смотрит на меня с тревогой: даже для публикации Пушкина требуется мужество, а уж для публикации китайских стихов в переводе не-китаиста, вы представляете...», – шутит он тихо. Что его мотивирует? «Прежде всего, было бы эгоизмом, прочтя столь великолепные тексты, не дать их прочитать другим, не поделиться своим восхищением».

С такой же убеждённостью в начале 90-х годов Маркович начал публикацию на бретонском языке стихов, написанных Геннадием Айги (1934–2006) на чувашском языке, который является родственным уйгурскому и на котором говорят далёкие потомки гуннов на Западном Урале (Россия). «Я влюбился в эти стихи, я хотел сделать их известными... Конечно, это не бестселлер», – с улыбкой признаётся он.

Ещё один подвиг в его семантическом крестовом походе: Маркович гордится тем, что перевёл бретонскую балладу «Гверц из Сколвана» на диалектный арабский язык, на чукотский – коренной язык сибирского Крайнего Севера и на микмакский язык – диалект индейских племен алгонкинов. Именно они, по его словам, передали французам выражение «микмак». Перевёл очень древние причитания Сколвана о матери, неспособной простить сына, совершившего ужасное преступление. «Идея заключалась в том, чтобы найти эквивалент преступления, которое нельзя простить в самых разных цивилизациях».

«Охота на языки»

В свои 52 года Андре Маркович привык «ловить языки». Его переводы Достоевского в стиле «хаотичного, сбитого с толку синтаксиса», по его словам, абсолютно соответствующие оригиналу, вызвали скандал. Помимо перевода книг, он получает доход от переводов для театра, адаптаций, которые он иногда делает в тандеме со своей университетской подругой Франсуазой Морван для различных европейских режиссёров. Оба живут в Ренне, «немного изолированно» – из-за резких высказываний Франсуазы Морван о бретонском языке, национализме и «дрейфе идентичности». Эта изоляция почти не мешает ему, потому что «он живёт со своими книгами», часто путешествует в связи с театральными постановками и остается на связи с миром «благодаря Интернету». Интеллектуал хрупкого телосложения, он убеждён, что в его подходе нет «ничего элитарного» и что «поэзия создана для всех».

Примечания переводчика:

Actes Sud – французское издательство, основанное в 1978 году в Арле Юбером Ниссеном.

«Гверц из Сколвана» – баллада, написанная на валлийском языке, была найдена в «Черной книге Кармартена» XIII века и исполнялась в таком виде до XIX века, в XX веке были внесены некоторые дополнения. Поэма, имеющая несколько версий, описывает человека, который прожил жизнь, полную преступлений, и теперь возвращается из ада, чтобы просить прощения.

«Микмак» (разг.) – махинация, шахер-махер, интрига, тёмное дело, а также – хаос, беспорядок.

Франсуаза Морван (род. в 1958 г., Ростренен, Кот-д'Армор) – французская писательница, специализирующаяся на истории и культуре Бретани.

Оригинал статьи: Le Telegramme.

2119
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26742
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20566
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13227
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11008

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала