"
Лещинская Татьяна 19.05.2021 6 мин. чтения
Андре Маркович – переводчик на грани возможного

(Перевод с французского Т. Лещинской; André Markowicz. Traducteur de l'extrême, Le Telegramme, 13.01.2012)

Андре Маркович – специалист по неординарным переводам: известный своими авторскими версиями романов Достоевского, сейчас он занимается стихами династии Тан – «игрой» для переводчика, не знающего китайского.

В сентябре прошлого года Андре Маркович опубликовал замечательную антологию русской романтической поэзии «Солнце Александра», посвященную Пушкину. После этого он посвятил себя переводам древних китайских авторов – «для отдохновения». По мнению Андре Марковича, подобная задача раскрывает самую суть перевода: «Не просто переход с одного языка на другой, но и – из одной культуры в другую». Он знает, о чём говорит: русский по матери и француз по отцу, он всю свою жизнь посвятил изучению языков.

«Уравнение с несколькими неизвестными»

Занимаясь китайскими стихотворениями, составленными из идеограмм, которые он не может расшифровать, поскольку не говорит и не владеет этим языком, профессиональный переводчик создаёт новые правила искусства. Он опирается на различные версии переводов «слово в слово» на французский, английский или русский языки, чтобы «восстановить» ритм и смысл, «как одно уравнение с несколькими неизвестными». Так, для «Песни об источнике персиковых деревьев» Ван Вэя (701–761) он работал с «тремя версиями, взятыми из трех американских антологий, с двумя переводами «слово в слово» – одна предоставлена ​​китайским другом, другая найдена в Интернете – и ещё пятью переводами на французский язык». Он мечтает издать «Книгу 300 китайских стихов: 150 лет поэзии Тан» в четырех томах. «Кому это нужно? Моё издательство «Actes Sud» смотрит на меня с тревогой: даже для публикации Пушкина требуется мужество, а уж для публикации китайских стихов в переводе не-китаиста, вы представляете...», – шутит он тихо. Что его мотивирует? «Прежде всего, было бы эгоизмом, прочтя столь великолепные тексты, не дать их прочитать другим, не поделиться своим восхищением».

С такой же убеждённостью в начале 90-х годов Маркович начал публикацию на бретонском языке стихов, написанных Геннадием Айги (1934–2006) на чувашском языке, который является родственным уйгурскому и на котором говорят далёкие потомки гуннов на Западном Урале (Россия). «Я влюбился в эти стихи, я хотел сделать их известными... Конечно, это не бестселлер», – с улыбкой признаётся он.

Ещё один подвиг в его семантическом крестовом походе: Маркович гордится тем, что перевёл бретонскую балладу «Гверц из Сколвана» на диалектный арабский язык, на чукотский – коренной язык сибирского Крайнего Севера и на микмакский язык – диалект индейских племен алгонкинов. Именно они, по его словам, передали французам выражение «микмак». Перевёл очень древние причитания Сколвана о матери, неспособной простить сына, совершившего ужасное преступление. «Идея заключалась в том, чтобы найти эквивалент преступления, которое нельзя простить в самых разных цивилизациях».

«Охота на языки»

В свои 52 года Андре Маркович привык «ловить языки». Его переводы Достоевского в стиле «хаотичного, сбитого с толку синтаксиса», по его словам, абсолютно соответствующие оригиналу, вызвали скандал. Помимо перевода книг, он получает доход от переводов для театра, адаптаций, которые он иногда делает в тандеме со своей университетской подругой Франсуазой Морван для различных европейских режиссёров. Оба живут в Ренне, «немного изолированно» – из-за резких высказываний Франсуазы Морван о бретонском языке, национализме и «дрейфе идентичности». Эта изоляция почти не мешает ему, потому что «он живёт со своими книгами», часто путешествует в связи с театральными постановками и остается на связи с миром «благодаря Интернету». Интеллектуал хрупкого телосложения, он убеждён, что в его подходе нет «ничего элитарного» и что «поэзия создана для всех».

Примечания переводчика:

Actes Sud – французское издательство, основанное в 1978 году в Арле Юбером Ниссеном.

«Гверц из Сколвана» – баллада, написанная на валлийском языке, была найдена в «Черной книге Кармартена» XIII века и исполнялась в таком виде до XIX века, в XX веке были внесены некоторые дополнения. Поэма, имеющая несколько версий, описывает человека, который прожил жизнь, полную преступлений, и теперь возвращается из ада, чтобы просить прощения.

«Микмак» (разг.) – махинация, шахер-махер, интрига, тёмное дело, а также – хаос, беспорядок.

Франсуаза Морван (род. в 1958 г., Ростренен, Кот-д'Армор) – французская писательница, специализирующаяся на истории и культуре Бретани.

Оригинал статьи: Le Telegramme.

#Мода перевода
Автор статьи:
Лещинская Татьяна. Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
комментариев
Вам также может быть интересно
  • Ричард Чаркин: хроника цифровых войн в издательском деле

  • Почему при чтении печатных изданий мы запоминаем больше информации, чем при прослушивании аудио- и при просмотре видеоисточников

  • От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга

  • Могут ли писатели-фантасты рассказать людям об экологических проблемах лучше, чем учёные?

  • Почему я использую предупреждения о шок-контенте?

  • Эволюция субкультур: гики, швабры и социопаты

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.