19.03.2021
Тыныбек Арман
17 мин. чтения
Смерть пополудни
Эрнест Хемингуэй — автор книг «Старик и море», «Прощай, оружие!», «По ком звонит колокол», которые давно стали классикой мировой литературы. Даже если вы не читали ни одной из них, в этой статье приведено несколько причин, чтобы влюбиться в писателя и ближе познакомиться с его творчеством. Арман Тыныбек, перевод с английского: Tobias Wolff, The New Yorker, February 20, 2021.
1351
03.03.2021
Вежбицкая Ксюша
13 мин. чтения
Если инопланетяне откладывают яйца, как это влияет на архитектуру? Писатели-фантасты рассказывают о создании миров
Ннеди Окорафор, Ким Стэнли Робинсон, Аластер Рейнольдс и другие писатели-фантасты рассказывают, как они создают миры. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: «If the aliens lay eggs, how does that affect architecture?»: sci-fi writers on how they build their worlds, The Guardian, January 5, 2021.
1150
27.02.2021
Лещинская Татьяна
5 мин. чтения
Франческа Сигал: «Мне кажется, есть несколько неуклюжих возрастов»
Известная писательница, обладательница литературных премий Франческа Сигал рассказывает о переходных этапах жизни и о своём отце Эрике Сигале – человеке, написавшем роман «История любви». Татьяна Лещинская, перевод с английского: Hannah Beckermann, Apr. 23, 2017.
1142

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20588
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13252
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012
09.02.2021
Зайцева Ульяна
8 мин. чтения
Молодой американский поэт Аманда Горман запечатлевает исторический момент в стихах
На инаугурации президента Байдена 22-летний поэт Аманда Горман прочитала свое стихотворение «Холм, на который мы взбираемся», которое она закончила вскоре после беспорядков в Капитолии. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Alexandra Alter, The New York Times, Jan. 25, 2021.
1483
09.02.2021
Тыныбек Арман
6 мин. чтения
Эркюлю Пуаро исполнилось 100 лет: детектив-эмигрант, покоривший сердце Британии»
Ровно сто лет назад Агата Кристи представила британскому читателю низкорослого мужчину с безупречно ухоженными усами, который благодаря своим «маленьким серым клеточкам» оказался весьма силён в раскрытии преступлений. Этим мужчиной был, конечно, Эркюль Пуаро, который впервые появился на страницах романа А. Кристи «Загадочное происшествие в Стайлз» в 1921 году. Арман Тыныбек, перевод с английского: Christopher Pittard, The Conversation, January 22, 2021.
1305
02.02.2021
Тыныбек Арман
16 мин. чтения
«В жизни Роальда Даля антисемитизм имел место быть, а в его творчестве – нет»
Роальд Даль не особо скрывал свои отвратительные расистские воззрения. Так почему же его книги так любимы и по сей день? Арман Тыныбек, перевод с английского: Jake Kerridge, The Telegraph, December 7, 2020.
2101

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
8764
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
7929
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
6094
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
5884
01.02.2021
Лещинская Татьяна
5 мин. чтения
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012
01.02.2021
Тыныбек Арман
14 мин. чтения
«Вольны ли мы жечь Коран?»: как Джон ле Карре и Салман Рушди столкнулись во взглядах на свободу слова
Провокативная и задиристая рецензия одного писателя на книгу другого вылилась в откровенное идейное противостояние в вопросах антисемитизма, политики и литературного дарования. Арман Тыныбек, перевод с английского: Ed Power, The Telegraph, December 16, 2020
1227
29.01.2021
Вежбицкая Ксюша
8 мин. чтения
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
29.01.2021
Зайцева Ульяна
8 мин. чтения
Оскар Уайльд и я: как все эти книги попали в мой дом?
Дом Майкла Дирды от пола до потолка забит книгами, но в этом безумии есть свой метод. Достаточно лишь узнать о том, как формировалась его коллекция, посвящённая великому Оскару Уайльду. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Michael Dirda, Independent, Jan. 09, 2021.
1087
22.01.2021
Лещинская Татьяна
8 мин. чтения
Свобода, равенство, кипящий кофе!
Глупцы жрут, интеллигенты пьют? Ерунда: европейские революции были задуманы в кафе. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Bert Gamerschlag, Freiheit, Gleichheit, Brühkaffee!
1211
15.01.2021
Лещинская Татьяна
7 мин. чтения
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
8764

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала