Интервью с писательницей Ларой Вапняр

22.04.2021 8 мин. чтения
Лещинская Татьяна
Лара Вапняр – американская писательница русского происхождения. Окончила МГПУ. В 1994 году эмигрировала в Нью-Йорк. Окончила Сити-Колледж Нью-Йорка. Лара стала третьим молодым русским автором, которого опубликовали в «Нью-Йоркере». В 2012 году сборник рассказов «Брокколи и другие истории о еде и любви» и роман «Мемуары музы» вышли на русском языке. В 2018 году на русском языке вышел роман «Пока ещё здесь». Татьяна Лещинская, перевод с английского, BookBrowse.
Интервью с писательницей Ларой Вапняр

(Татьяна Лещинская, перевод с английского, BookBrowse)

Лара Вапняр рассказывает о своем первом романе «Мемуары музы» - о русской эмигрантке, решившей стать музой известного художника.

Главная героиня «Мемуаров музы» – молодая русская эмигрантка по имени Таня. Воспитанная матерью-одиночкой, профессором, Таня спасается от тяжёлой московской жизни начала 90-х (после окончания Холодной войны), читая об Аполлинарии Сусловой, любовнице и музе Достоевского. Таня мечтает однажды тоже стать чьей-то музой, как Суслова. После окончания института она эмигрирует в Нью-Йорк, но в отличие от своих родственников, которые приехали раньше Тани и пытаются освоиться в Америке более традиционными способами, она помнит о своем стремлении – стать «особенной», стать музой великого американского писателя.

Американским читателям подобное стремление не знакомо, тем более, действие романа происходит в современном Нью-Йорке, где большинство женщин понимают успех совершенно иначе и поначалу неправильно истолковывают идею Тани - о музе как женщине, которая осознанно подчиняется мужчине или художнику. Как Таня понимает роль музы? Хотела бы Таня для себя такой же роли в России? Что известно Тане о молодых женщинах-эмигрантках?

Прежде всего, Таня очень идеалистично смотрит на роль музы. Она не считает, что муза подчиняется художнику. В её представлении и муза, и художник служат искусству на равных. Вдохновение, которое дает муза, так же важно, как и произведения художника. Она бы никогда осознанно не согласилась подчиниться мужчине, и позже в романе она приходит в ужас, когда понимает, что именно это и произошло.

Русские женщины в целом даже более независимы и самодостаточны (с точки зрения денег, а не счастья), чем американки. В советское время быть домохозяйкой было неслыханным делом. Мама Тани ни от кого не зависела и сделала блестящую карьеру. И Таня тоже очень хочет сделать что-то значительное в своей жизни. Такой, какая она есть, героиню делает несоответствие между смелыми мечтами и очень трезвой оценкой своих талантов и своего положения. Она считает, что единственный талант, который у нее есть, – это вдохновлять.

Эмиграция также играет важную роль. Одно из главных потрясений для эмигрантов – потеря социального статуса. В Советском Союзе классовая система была не так ярко выражена; она существовала, но говорить об этом было не принято. Но, если бы система была так же ярко выражена, как в США, Таня и члены ее семьи (дядя – врач, мать – известный ученый) принадлежали бы к высшему среднему классу. В Нью-Йорке она обнаруживает, что жизнь представителей высшего среднего класса абсолютно недоступна для нее и ее семьи. И что бы Таня ни делала, ей никогда не добраться до этого уровня. Смелые мечты и трезвая оценка реальности не дают Тане ни смириться, ни продолжать обманывать себя. Стать «музой» – это попытка прорваться, вернуть себе социальный статус. Чего, конечно, не происходит.

Большинство женщин, как правило, не замечают недостатков своих возлюбленных. Но Таня-эмигрантка вдвойне слепа, потому что её возлюбленный – иностранец. Думаю, что будь Марк русским, она бы намного быстрее увидела, каков он и что он о ней думает.

Вдохновением для создания этого романа послужила Ваша собственная диссертация, в частности, Ваши исследования о жизни Аполлинарии Сусловой, любовницы Достоевского. Расскажите, пожалуйста, немного об истории Сусловой и почему она Вас увлекла.

Аполлинария Суслова познакомилась с Достоевским в 1861 году. Ей был 21 год, и она стремилась к интересной жизни любым способом: участвуя в студенческом движении, став писательницей или влюбившись в великого человека. К сожалению, ей не хватало уверенности для первого и литературного таланта для второго. Что касается третьего, то ей действительно удалось заставить одного из величайших мужчин XIX века безумно влюбиться в нее, но эта связь не принесла ей ни счастья, ни чувства удовлетворения.

Когда я узнала, что моей диссертацией может стать перевод на английский какого-нибудь значимого, но ранее не переведённого произведения, я сразу подумала о повести Сусловой «Чужая и свой». Хотя «Чужая и свой» – не великое литературное произведение, его значение огромно, поскольку оба персонажа плохо замаскированы, это Суслова и Достоевский, и сюжет в основном биографический. Женщина в повести сообщает своему возлюбленному, что влюбилась в другого мужчину, и он предлагает им отправиться в путешествие за границу, оставаясь «братом и сестрой», что и произошло с Сусловой и Достоевским осенью 1863 года. Начав исследование, я обнаружила, что Суслова вела дневник на протяжении всего путешествия, и что некоторые сцены в повести взяты почти дословно из дневника, в то время как другие, по-видимому, являются чистой выдумкой. У меня сложилось впечатление, что даже в дневнике Суслова не совсем правдива, хотя есть и очень откровенные сцены. И мне очень захотелось выяснить, что же на самом деле произошло во время этого путешествия.

В конце концов Таня встречает своего рода «Достоевского», писателя по имени Марк. Ваши описания вынужденно холостяцкой жизни Марка и попыток выдать себя за обеспеченного Великого Писателя очень забавны. Не могли бы Вы немного рассказать о том, как появился этот персонаж?

Одним из первых «американцев», которых я встретила, был парень бывшей девушки моего двоюродного брата. В отличие от Марка из моего романа, он был малоизвестным, но очень талантливым писателем, и жил в крошечной квартирке с видом на Центральный парк. Бывшая девушка моего двоюродного брата водила меня к нему в гости. Я находилась в США уже несколько лет, но почти не встречала коренных американцев, поскольку жила и работала в закрытой русской общине. Идя к нему в первый раз, я ожидала, что этот писатель, его образ жизни и его квартира окажутся потрясающе интересными. Я и потом любила его навещать, потому что он жил в некоем экзотическом мире. Но потом он расстался с той девушкой, и приходить к нему в гости мне стало неловко. Когда началась моя писательская карьера, я познакомилась со многими американцами и, к своему большому удивлению, обнаружила, что тот первый парень вовсе не уникален, не экзотичен, это – определённый человеческий тип, с определённым образом жизни, внешностью и красивым жилищем. Именно социальный статус Марка позволяет ему наслаждаться иллюзией того, что он Великий Писатель.

На протяжении всего романа Таня пытается понять, как именно художники создают свои произведения и какую роль должна играть муза в жизни художника, чтобы получались шедевры. Много хорошего юмора и много трогательного в том, как Вы изображаете усилия Тани – она ​​использует все возможные средства, чтобы вывести Марка из творческого тупика: от идеально сваренного кофе до специфического секса, который ей неприятен. И действительно, он начинает писать, но то, что он в итоге создает, далеко от искусства. Имеет ли «сотрудничество» Тани и Марка и его результат какое-то отношение к Вам?

Не думаю, что роль музы столь велика, как считает Таня. Все ресурсы художника у него внутри. Иногда внешние воздействия дают некий творческий импульс, когда нечто перекликается с чувствами художника, но это совершенная случайность. Спланировать карьеру музы нельзя, и никто не может дать вам творческий импульс. Будь Марк даже настоящим писателем, настойчивая деятельность музы Тани не помогла бы ему.

Совершенно случайно Таня обнаруживает, что всё время, пока она жила с Марком и, по ее мнению, не справлялась с ролью музы, она вдохновляла другого, гораздо более великого художника. Как это открытие меняет представление Тани о годах, проведенных с Марком?

До этого «открытия» Таня считала годы с Марком «низшей точкой» своей жизни, настолько унизительной, что единственный способ смириться – это забыть об этом, сделать вид, что ничего не произошло. Это открытие заставило её взглянуть на всё в ином свете. Стыд и унижение представились ей по-новому, как нечто многозначительное и, возможно, даже вдохновляющее. Она поняла, что, какой бы болезненной и неловкой ни была её прошлая жизнь, но это была её жизнь, она принадлежала ей, помогала ей формироваться как личность и разобраться с реальными желаниями и потребностями. А может быть, она просто повзрослела, изменилось её восприятие жизни, и она смогла иначе, более конструктивно взглянуть на своё прошлое.

Вы оказываете читателю большую услугу в конце романа – рассказываете нам, как сложилась жизнь Тани после расставания с Марком. Не раскрывая сюжета, я скажу, что её дела, безусловно, наладились. А как поживала Аполлинария Суслова после разрыва с Достоевским? Почему Вы решили сделать «последующую жизнь» Тани такой не похожей на предыдущую?

Суслова в жизни ничего не добилась. В итоге она осталась одна и была очень разочарована. Современники, историки более позднего периода и биографы Достоевского считали, что это потому, что она была «злобной стервой». Я же всегда воспринимала её судьбу как трагическую, она ненавидела условности XIX века, но ей не хватало способностей (или таланта), чтобы всерьёз противостоять им.

Думаю, если бы Таня родилась в XIX веке, её судьба сложилась бы так же, как у Сусловой.

Как считаете Вы, эмигрантка из России: что самое сложное в том, чтобы начать жизнь здесь?

У разных людей по-разному. Для многих такой переезд потеря социального статуса, невозможность найти в новом для себя обществе место, в котором можно чувствовать себя комфортно. К тому же я не могла найти себе подходящую работу. Пусть даже не престижную, не прибыльную и даже не очень интересную, но хотя бы такую, которая принесёт удовлетворение.

Над чем Вы работаете сейчас – над очередным сборником рассказов или над вторым романом?

Я почти закончила сборник историй о еде, в них люди борются с любовью и потерями, поедая разные блюда, которые не обязательно хороши на вкус.

Источник: BookBrowse.


Примечания переводчика:

Лара Вапняр (англ. Lara Vapnyar, 1971 г. р., Москва) – американская писательница (пишет на англ. языке) русского происхождения. Окончила Московский государственный педагогический университет. В 1994 году эмигрировала в Нью-Йорк. Окончила Сити-Колледж Нью-Йорка. Стипендиат гранта Гуггенхайма, лауреат премии Голдберга (Фонда еврейской культуры). Преподаёт литературное мастерство в Колумбийском университете. Лара Вапняр стала третьим (после Владимира Набокова и Сергея Довлатова) молодым русским автором, которого опубликовали в «Нью-Йоркере». В 2012 году сборник рассказов «Брокколи и другие истории о еде и любви» и роман «Мемуары музы» вышли на русском языке в издательстве «Азбука» (пер. И. Комарова). В 2018 году на русском языке вышел роман «Пока ещё здесь» (издательство «Corpus», пер. М. Глезерова).

1170
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20588
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13253
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала