Жизнь с Достоевским. На смерть Светланы Гайер

19.05.2021 7 мин. чтения
Лещинская Татьяна
Переводчица Светлана Гайер умерла в возрасте 87 лет. Она перевела «Пять слонов» – пять главных романов Достоевского. Перевод с немецкого Т. Лещинской; Elmar Krekeler, Leben mit Dostojewski – Zum Tod von Svetlana Geier, Welt+, 08.11.2010.
Жизнь с Достоевским. На смерть Светланы Гайер

(Перевод с немецкого Т. Лещинской; Elmar Krekeler, Leben mit Dostojewski – Zum Tod von Svetlana Geier, Welt+, 08.11.2010)


Она перевела «Пять слонов» – пять главных романов Достоевского. Переводчица Светлана Гайер умерла в возрасте 87 лет.


Хрупкая женщина с тонкими чертами лица, умеющая чудесно улыбаться. Она была маленького роста, ходила сгорбившись. Ведь она переводила с одного языка на другой очень сложные книги. Почти всю жизнь. В частности, Светлана Гайер перевела «Пять слонов»: два тома «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы». Светлана Гайер перевела их на немецкий язык, дала им новые названия (например, «Вина и искупление»* превратились в «Преступление и наказание»), заново открыла их на немецком языке (но она сочла бы этот факт преувеличением). Однажды она сказала, что нельзя переводить безнаказанно.

Перевод – фактически невыполнимая работа, которой занималась Светлана Михайловна Иванова, родившаяся в 1923 году на Украине. Текст постоянно ускользает, не даёт достичь нужного результата. Полного соответствия оригиналу на новом языке достичь невозможно.

Ностальгия – волшебное слово. Светлана Гайер любила такие слова как «ностальгия». Режиссёр Вадим Ендрейко снял о переводчице замечательный документальный фильм «Женщина с пятью слонами». Её великолепное лицо словно светится изнутри. Её вера в силу культуры и языка, ставшая редкостью, безусловна. Несмотря на всё, что пережила Светлана Гайер, в ней сохранилась вера и в силу цивилизации: «Я считаю, что любой духовный опыт помогает лучше относиться к себе, и убивать не обязательно».

Выучила немецкий с помощью матери

Светлане Гайер легко было потерять веру в культуру и язык. Даже если учесть тот факт, что она обязана жизнью тому и другому. В подростковом возрасте ей довелось ухаживать за своим отцом, ученым-селекционером. Светлане было пятнадцать, когда его арестовали во время сталинских чисток в 1938 году и пытали в течение нескольких месяцев. В отличие от многих, ему повезло выйти живым из тюрьмы. После освобождения он прожил полгода.

Мама Светланы помогла ей выучить немецкий язык. Язык стал её приданым, средством выживания. Она сдала экзамены в институт в тот день, когда немцы вторглись в Советский Союз. Немцы вряд ли хуже Сталина, думали многие. Пока не увидели, как киевских евреев ведут длинными шеренгами к Бабьему Яру. Среди них была лучшая подруга Светланы. Выстрелы из оврага были слышны и в городе. Эти выстрелы звучали в ушах Светланы Гайер всю жизнь: «Они никогда не прекращаются. Они так и не стали прошлым».

Возможность вернуть долг

Однажды у дверей их дома остановился немецкий генерал. Он заблудился. Светлана объяснила ему дорогу по-немецки. Генерал искал домработницу. Образованный человек, он нанял мать Светланы, помог Светлане получить работу переводчицы, а позже – получить стипендию в Германии. Потом немцам пришлось бежать, Светлане и её маме – тоже. Как родственница политзаключенного и переводчица врага, она бы долго не прожила**. Несмотря на яростное сопротивление немецких властей, Светлане и её матери удалось получить немецкие паспорта иностранцев. Хотя в ушах Светланы постоянно звучали выстрелы из Бабьего Яра, она с уважением относилась к стране, в которой её спасли, хотя никто не обязан был этого делать. По её словам, перевод – это её способ вернуть Германии долг.

Она как-то сказала, что при переводе всегда нужно следить за целым, даже в самом маленьком предложении. Когда-то её учили переводить с высоко поднятой головой. Однако в ней никогда не было ни малейшего высокомерия. Её уделом было смирение – ещё одно слово, которое любила Светлана Гайер. «Женщина с пятью слонами» умерла в своём доме во Фрайбурге.

Примечания переводчика:

Светлана Гайер (нем. Swetlana Geier; урожд. Светлана Михайловна Иванова; 26 апреля 1923, Киев — 7 ноября 2010, Фрайбург-в-Брайсгау) – один из наиболее известных переводчиков русской литературы на немецкий язык. Она перевела произведения Толстого, Булгакова и Солженицына. Её переводы Достоевского получили признание.

* Так был озаглавлен первый перевод романа на немецкий язык.

** При Советской власти.

Источник: Welt+

2429
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20588
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13253
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала