"
Лещинская Татьяна 19.05.2021 7 мин. чтения
Жизнь с Достоевским. На смерть Светланы Гайер

(Перевод с немецкого Т. Лещинской; Elmar Krekeler, Leben mit Dostojewski – Zum Tod von Svetlana Geier, Welt+, 08.11.2010)


Она перевела «Пять слонов» – пять главных романов Достоевского. Переводчица Светлана Гайер умерла в возрасте 87 лет.


Хрупкая женщина с тонкими чертами лица, умеющая чудесно улыбаться. Она была маленького роста, ходила сгорбившись. Ведь она переводила с одного языка на другой очень сложные книги. Почти всю жизнь. В частности, Светлана Гайер перевела «Пять слонов»: два тома «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы». Светлана Гайер перевела их на немецкий язык, дала им новые названия (например, «Вина и искупление»* превратились в «Преступление и наказание»), заново открыла их на немецком языке (но она сочла бы этот факт преувеличением). Однажды она сказала, что нельзя переводить безнаказанно.

Перевод – фактически невыполнимая работа, которой занималась Светлана Михайловна Иванова, родившаяся в 1923 году на Украине. Текст постоянно ускользает, не даёт достичь нужного результата. Полного соответствия оригиналу на новом языке достичь невозможно.

Ностальгия – волшебное слово. Светлана Гайер любила такие слова как «ностальгия». Режиссёр Вадим Ендрейко снял о переводчице замечательный документальный фильм «Женщина с пятью слонами». Её великолепное лицо словно светится изнутри. Её вера в силу культуры и языка, ставшая редкостью, безусловна. Несмотря на всё, что пережила Светлана Гайер, в ней сохранилась вера и в силу цивилизации: «Я считаю, что любой духовный опыт помогает лучше относиться к себе, и убивать не обязательно».

Выучила немецкий с помощью матери

Светлане Гайер легко было потерять веру в культуру и язык. Даже если учесть тот факт, что она обязана жизнью тому и другому. В подростковом возрасте ей довелось ухаживать за своим отцом, ученым-селекционером. Светлане было пятнадцать, когда его арестовали во время сталинских чисток в 1938 году и пытали в течение нескольких месяцев. В отличие от многих, ему повезло выйти живым из тюрьмы. После освобождения он прожил полгода.

Мама Светланы помогла ей выучить немецкий язык. Язык стал её приданым, средством выживания. Она сдала экзамены в институт в тот день, когда немцы вторглись в Советский Союз. Немцы вряд ли хуже Сталина, думали многие. Пока не увидели, как киевских евреев ведут длинными шеренгами к Бабьему Яру. Среди них была лучшая подруга Светланы. Выстрелы из оврага были слышны и в городе. Эти выстрелы звучали в ушах Светланы Гайер всю жизнь: «Они никогда не прекращаются. Они так и не стали прошлым».

Возможность вернуть долг

Однажды у дверей их дома остановился немецкий генерал. Он заблудился. Светлана объяснила ему дорогу по-немецки. Генерал искал домработницу. Образованный человек, он нанял мать Светланы, помог Светлане получить работу переводчицы, а позже – получить стипендию в Германии. Потом немцам пришлось бежать, Светлане и её маме – тоже. Как родственница политзаключенного и переводчица врага, она бы долго не прожила**. Несмотря на яростное сопротивление немецких властей, Светлане и её матери удалось получить немецкие паспорта иностранцев. Хотя в ушах Светланы постоянно звучали выстрелы из Бабьего Яра, она с уважением относилась к стране, в которой её спасли, хотя никто не обязан был этого делать. По её словам, перевод – это её способ вернуть Германии долг.

Она как-то сказала, что при переводе всегда нужно следить за целым, даже в самом маленьком предложении. Когда-то её учили переводить с высоко поднятой головой. Однако в ней никогда не было ни малейшего высокомерия. Её уделом было смирение – ещё одно слово, которое любила Светлана Гайер. «Женщина с пятью слонами» умерла в своём доме во Фрайбурге.

Примечания переводчика:

Светлана Гайер (нем. Swetlana Geier; урожд. Светлана Михайловна Иванова; 26 апреля 1923, Киев — 7 ноября 2010, Фрайбург-в-Брайсгау) – один из наиболее известных переводчиков русской литературы на немецкий язык. Она перевела произведения Толстого, Булгакова и Солженицына. Её переводы Достоевского получили признание.

* Так был озаглавлен первый перевод романа на немецкий язык.

** При Советской власти.

Источник: Welt+

#Мода перевода
Автор статьи:
Лещинская Татьяна. Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
комментариев
Вам также может быть интересно
  • Ричард Чаркин: хроника цифровых войн в издательском деле

  • Почему при чтении печатных изданий мы запоминаем больше информации, чем при прослушивании аудио- и при просмотре видеоисточников

  • От гениального оригинала до удачного перевода. Роман Достоевского «Игрок»: «непричёсанный» перевод Александра Ницберга

  • Могут ли писатели-фантасты рассказать людям об экологических проблемах лучше, чем учёные?

  • Почему я использую предупреждения о шок-контенте?

  • Эволюция субкультур: гики, швабры и социопаты

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.