11.08.2020
Кютт Анастасия
12 мин. чтения
Сент-Экзюпери снова летает, пишет и любит
К 120-летию со дня рождения автора «Маленького принца» комикс, финансируемый фондом писателя, рисунок за рисунком рассматривает его жизнь и предлагает подсказки, не исключая при этом спорных моментов. Анастасия Кютт, перевод с испанского: Jacinto Antón, 03 Ago 2020, El País.
2244
06.08.2020
Кютт Анастасия
4 мин. чтения
Илей Уильямс «Словарь лжеца»: блестящее владение слогом
Дебютный роман Илей Уильямс – история о двух лексикографах – своим озорством приводит читателя в восторг. «Ни капли скуки в этих поисках нет. Роман - сплошное веселье». Анастасия Кютт, перевод с английского: Anthony Cummins, The Guardian, 14 Jul 2020.
2123
05.08.2020
Хахалева Дарья
8 мин. чтения
10 книг, почти таких же прекрасных, как путешествия
Не собираетесь в отпуск? Не беда. Есть много других способов сбежать от реальности. Об одном из них нам расскажет Лаура Хэмпсон. Хахалева Дарья, перевод с английского: The Evening Standard, LauraHampson, 14 July 2020.
2696

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
29000
Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
28490
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
16292
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
13284
03.08.2020
Кютт Анастасия
6 мин. чтения
Свежий взгляд на дивные новые миры
Малоизвестные шедевры научной фантастики от Джеймса Типтри-младшего, Анхелики Городишер и Андреаса Эшбаха бросают вызов существующим представлениям о жанре. Нетривиальные сюжеты способны удивить и позволяют по-новому взглянуть на жанр. Анастасия Кютт, перевод с английского: John Self, The Guardian, 27 Jul 2020.
1708
01.08.2020
Зайцева Ульяна
12 мин. чтения
Дж. К. Роулинг пишет о своих причинах высказаться по вопросам пола и гендера
В декабре прошлого года Дж. К. Роулинг выразила поддержку налоговому специалисту Майе Форстетер в Твиттере; она потеряла работу из-за твитов, которые сочли «трансфобными». Всё то время, что писательница исследовала вопросы гендерной идентичности, ее лента в Твиттере так и кишела обвинениями и угрозами со стороны транс-активистов. Началось всё с «лайка». Ульяна Зайцева, перевод с английского: J.K. Rowling, https://www.jkrowling.com/, 10 june 2020.
2325
01.08.2020
Кютт Анастасия
6 мин. чтения
Автобиографичные комиксы для младших школьников
Райна Тельгемейер – настоящий феномен издательского мира. В своих графических романах она через собственный опыт вникает в детские травмы. Только что полученные премии Айснера [1] – признание ее таланта. Анастасия Кютт, перевод с испанского: Tereixa Constenha, El País, 28 jul 2020.
1862

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
10997
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
10060
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
8691
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
7968
01.08.2020
Левченко Ирина
5 мин. чтения
Элегия о проводном телефоне в литературе
Я часто вспоминаю короткий рассказ Владимира Набокова «Знаки и символы» по разным причинам, но в основном думаю о том, как тишина прерывается неожиданным телефонным звонком. Внезапная драма, осмысление происходящего, вероятность смерти становятся очевидными еще прежде, чем на звонок ответят: вот та сила, которой может обладать телефон – в особенности проводной. Ирина Левченко, перевод с английского: Sophie Haigney, The New Yorker, July 27, 2020.
2359
31.07.2020
Хахалева Дарья
7 мин. чтения
Ну же, напиши, наконец, свой рассказ!
Пора перейти от разговоров о писательстве к самому процессу. У автора бестселлеров «Приготовишка» и «Родхэм» Куртис Ситтенфилд есть для вас отличный план. Перевод с английского языка: Curtis Sittenfeld, Finally Write That Short Story, The New York Times, 18 July, 2020
2801
28.07.2020
Полежаева Полина
8 мин. чтения
Есть ручка, будет и путешествие
Одним из главных источников вдохновения для писателя могут стать путешествия. Автор романов-бестселлеров Саймон Ван Бой рассказывает, как поездки по миру вдохнули жизнь в его произведения. Перевод с английского языка: Simon Van Booy, Have pen, will travel, Writer’s Digest, July/August 2020.
1868
28.07.2020
Кютт Анастасия
6 мин. чтения
Литературный номер «Нью-Йорк Таймс», вдохновленный историями XIV века
Проект «Декамерон», навеянный одноименным произведением Джованни Боккаччо, - это 29 рассказов современных писателей со всего мира. В напряженных условиях пандемии редакция «Нью-Йорк Таймс» решила поддержать читателей и при помощи литературы помочь осознать, что все мы в настоящий момент испытываем схожие эмоции. Авторы напоминают нам, как важно в любых обстоятельствах ценить позитивные моменты и всегда оставаться людьми.
2059
23.07.2020
Орлов Роман
5 мин. чтения
Книга недели: «Меняющийся ум» Дэниэла Левитина
«Ешь, как учёный, спи, как младенец, и заставляй свой мозг работать усердно». Дэниэл Левитин - нейробиолог, его книга - о том, что происходит с мозгом, когда он стареет. Левитин рассказывает, как и почему это происходит, и что мы можем с этим сделать. Перевод статьи на английском: WILLIAM LEITH, The London Evening Standard.
1825
22.07.2020
Полежаева Полина
2 мин. чтения
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
10060

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала