Литературный номер «Нью-Йорк Таймс», вдохновленный историями XIV века

28.07.2020 6 мин. чтения
Кютт Анастасия
Проект «Декамерон», навеянный одноименным произведением Джованни Боккаччо, - это 29 рассказов современных писателей со всего мира. В напряженных условиях пандемии редакция «Нью-Йорк Таймс» решила поддержать читателей и при помощи литературы помочь осознать, что все мы в настоящий момент испытываем схожие эмоции. Авторы напоминают нам, как важно в любых обстоятельствах ценить позитивные моменты и всегда оставаться людьми.
Литературный номер «Нью-Йорк Таймс», вдохновленный историями XIV века

(Анастасия Кютт, перевод с английского: Lauren McCarthy, The New York Times Magazine, July 10, 2020)

Воскресный номер газеты «Нью-Йорк Таймс» посвящен спецпроекту «Декамерон» и содержит 29 новых рассказов от Дэвида Митчелла, Карен Расселл, Томми Оранжа, Ли Июнь и других.

Убедить три десятка именитых авторов написать на заказ новые рассказы кажется задачей не из легких. Однако этой весной редакция «Нью-Йорк Таймс» выяснила: период глобальной самоизоляции, возможно, - наиболее подходящий момент для такой просьбы.

Вдохновленный «Декамероном» Джованни Боккаччо – собранием новелл XIV века, рассказанных десятью персонажами, спасавшимися на итальянской вилле от эпидемии чумы, -  воскресный спецвыпуск газеты содержит в себе рассказы Маргарет Этвуд, Дэвида Митчелла, Теи Обрехт, Карен Расселл, Томи Оранжа, Ли Июнь и других. Так называемый проект «Декамерон» - это первый в истории газеты номер, целиком посвященный современной литературе.

Среди поклонников Боккаччо – писательница Ривка Галчен, которая случайно подала идею для номера, предложив в колонку рекомендаций к прочтению эссе по «Декамерону». Прочитав тезисы, Клэр Гутьерес, главный редактор, вместе с Кэйтлин Ропер, шеф-редактором отдела и редактором Шейлой Глейзер задумали создать целый выпуск с рассказами, написанными в условиях пандемии и – так или иначе – о ней. Галчен попросили написать предисловие к номеру.

Начав работу над номером, редакция обнаружила, что авторы очень рады поучаствовать в нем. Газета опубликовала все 29 рассказов, 22 из которых включены в печатную версию.

Кейтлин Ропер говорит: «Мы лишь надеемся, что нам удастся развлечь читателя, на время отвлечь его от происходящего в мире и при этом не потерять актуальности».

То, что задумывалось как утешение для читателей, помогло и многим писателям. «Творческое осмысление тревог о происходящем благотворно сказалось на мне, - отметила автор рассказа проекта «Такое синее небо» Мона Авад. – Я написала своего рода психологический хоррор. Думаю, эта работа разгрузила мой мозг».

Авторы со всех уголков страны (Окленд, Майами, Портленд) и со всего мира (Мексика, Ирландия, Мозамбик, Израиль) писали дома в условиях карантина. Рассказы борются со страхом, потерей, болезнью и неизвестностью, но при этом наполнены добротой, юмором и чувством близости. Один за другим писатели составляют своеобразный отчет о совместном опыте, который помогает преодолеть обстоятельства и объединиться.

При написании рассказа «Принятие» Виктор Лаваль взял за основу теплые отношения со своими соседями, которые провели в Нью-Йорке первые, самые тяжелые месяцы карантина. Он хотел сосредоточиться на «тех жителях Нью-Йорка, которые редко становятся персонажами историй об ущербе пандемии, при этом они действительно нуждаются в поддержке», - говорит Лаваль.

Он также убежден, что литература – верный спутник читателей, она помогает им ответить на насущные вопросы, поднятые пандемией: «Каким человеком я хочу быть? Как я хочу относиться к окружающим? И каково сейчас другим?» Лаваль надеется, что хоть в ком-то его рассказ «расширит поле для сострадания. Мы могли бы, - говорит он, - извлечь пользу из расширения этих границ».

После череды недель репортажей, по-настоящему волнующих страну: чудовищные расовые диспропорции зараженных коронавирусом в Америке, право чернокожих на компенсации, неэффективность работы американской полиции и необходимые реформы – проект «Декамерон» предлагает совершенно другие истории - такие, к которым читателям захочется вернуться.

Клэр Гутьерес уверяет, что чтение этих рассказов способно вызвать катарсис. «Нынешние новости весьма мрачны, и с этим сложно смириться, - говорит она. – А в этом номере у вас будет возможность насладиться языком, иллюстрациями, сюжетом, но под конец вас буквально заставят переосмыслить все стороны пандемии».

Уникальный номер потребовал и уникального оформления. «Дизайн и иллюстрации – единственное, что могло бы связать рассказы воедино», - говорит главный редактор. Рэйчел Уиллей, художник-оформитель газеты, разработала дизайн номера, желая отразить одновременно и дух сотрудничества, и   разнообразие историй. В итоге над номером работали восемнадцать иллюстраторов, каждый из них должен был эмоционально выразить истории, при этом не выдавая деталей сюжета. «Процесс работы отличался от привычного, что позволило нам поработать с новыми художниками и дать творческому процессу больше свободы», - отмечает Уиллей. Софи Холлингтон, художница, отвечающая за дизайн обложки и шрифт номера, использовала гранки, сделанные вручную, – что напоминает о средневековых рукописях.

Также четверо авторов записали свои рассказы на аудио для мобильного приложения «Таймс», запущенного в этом году. Учитывая количество автобиографичных деталей в рассказе «Команда» Томми Оранжа, он почувствовал необходимость озвучить его самостоятельно. «Думаю, мне придала сил возможность написать о чем-то столь значительном. Все вышло само собой», - сказал он. Для Оранжа литература «может быть по-настоящему надежным поставщиком правды».

Писательница Лайла Лалами делится схожим впечатлением. Она признала, что изоляция заставляет американцев испытывать то, что абсолютно нормально для беженцев и иммигрантов: невозможность навестить членов семьи и любимых. Лалами написала для проекта рассказ «В то время на свадьбе брата» как отражение этого наблюдения.

«Литература – это способ придать окружающему миру смысл, рассказать нам о мире, - говорит она, - и, в этом смысле, привнести в хаос хоть какой-то порядок».

ИсточникThe New York Times Magazine.

1478
Автор статьи: Кютт Анастасия.
Родилась в Брянске в 1996 году. Окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (факультет политологии, затем филологический факультет). Переводчик. Владеет английским, португальским, испанским и сербским языками.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26742
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20566
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13227
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11008

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала