"
Кютт Анастасия 06.08.2020 4 мин. чтения

Илей Уильямс «Словарь лжеца»: блестящее владение слогом

(Анастасия Кютт, перевод с английского: Anthony Cummins, The Guardian, 14 Jul 2020)

Дебютный роман Уильямс – история о двух лексикографах –своим озорством приводит читателя в восторг. «Ни капли скуки в этих поисках нет. Роман - сплошное веселье».

Я не знаю, анонсировал ли хоть один литературный журнал в 2016 году первый сборник Илей Уильямс «Аттриб и другие истории», вышедший в независимом издательстве «Influx» как книгу, на которую стоит обратить внимание. Но год спустя этот настоящий хит упоминался чуть ли не в каждом итоговом годовом обзоре. От натиска тонкой языковой игры из глаз сыпались искры, поскольку раздражительные, но вдумчивые герои Уильямс прицельно фокусировались на едва заметных нюансах языка.

Успех сборника заставил читателей с нетерпением ждать первого романа Уильямс, и оно того стоило. Виртуозно написанное, полное очарования произведение повествует о двух лексикографах, которые живут с разницей в сто лет: Мэллори - в настоящем, а Уинсворт - в 1899 году. Оба работают над новым энциклопедическим словарем Суонсби - менее известным конкурентом прославленных словарей, детищем нескольких поколений семьи Суонсби.

Мэллори, чья предыдущая работа оплачивалась в размере «менее полутора фунтов за час и состояла в том, чтобы у конвейерной ленты на тридцать градусов поворачивать глазированных пряничных человечков», - стажерка лет двадцати, нанятая, чтобы оцифровать словарь, который, как выясняется, напичкан выдуманными словами. Эксцентричный начальник Дэвид поручает ей отыскать ошибки. Вот еще одна загадка: кто-то звонит в офис с угрозами его взорвать в том случае, если в словаре изменится определение брака 1899 года с «союза мужчины и женщины» на «союз... двух людей».

Уильямс чередует линии Мэллори и Уинсворта в главах, названных различными примерами маунтвизелей (выдуманными словами, намеренно включенными в словари для последующего выявления нарушения авторских прав), расположенных в алфавитном порядке. Само имя «Уинсворт» (в переводе с английского буквально - «заставляющий поморщиться»), кажется, намекает на явную неуклюжесть его хозяина. Начав шепелявить, чтобы вызвать сочувствие окружающих, он вынужден притворяться и дальше, ведь начальник оплатил ему занятия с логопедом. Его главы романа посвящены тому, как он тоскует по девушке, за которую заступился на вечеринке, организованной для сбора средств на новый словарь.

Роман мастерски выстроен, он лаконичен и при этом в нём прослеживается множество уровней. Это одновременно и любовная история, и офисная комедия, и детектив, и – немного – психологический триллер поздней Викторианской эпохи. Когда Пип, девушка Мэллори, или «соседка», как та называет ее на людях, по мере раскрытия загадки превращается из эпизодического персонажа в главного, деликатное изображение здоровых однополых отношений ради «этимологического дуракаваляния» начинает напоминать ранние рассказы Али Смит, чей свободный дух и любопытство свойственны и самой Уильямс. И хотя роман не об этом, но он акцентирует внимание на том, как сложно выпускнице в Лондоне устроиться в жизни.

Есть некоторые противоречия в том, как Мэллори старается скрыть свою сексуальную ориентацию. Но даже когда героиня вспоминает, как украдкой листала школьный словарь, выискивая слова о гениталиях, или когда они с Пип читают о лесбийском феминизме Моник Виттиг, или когда переживания Уинсворта по поводу романтических неурядиц и неприязни коллег оборачиваются провалом на работе, Уильямс не забывает о серьезных языковых поисках. Но, как и в сборнике рассказов, ни капли скуки в этих поисках нет. Роман – сплошное веселье. Шутки автора всегда кстати, как неожиданно найденные конфеты. Мэллори размышляет: «Есть слова, которые просто созданы для ономатопеи [1]. Неужели я с первого раза верно напечатала «ономатопея» со времен колледжа? Ага, размечталась! Да уж, ономатоэпик – это когда ты наобум, но с надеждой стучишь по клавиатуре».

Читая роман, вы чувствуете себя в надежных руках рассказчика, чей талант призван доставить нам удовольствие. «Словарь лжеца» восхитителен: это шедеврально исполненное исследование нашей способности определять слова и их способности определять нас.

Источник: https://The Guardian.

Фото: Sophie Davidson.


[1] Ономатопея (звукоподражание) – слова или комбинация слов, образованные с целью имитировать звуки природы, животных, людей, оборудования и т.д. Например: динь-дон, бабах, бум, мяу.

#блог #мода перевода
Автор статьи:
Кютт Анастасия. Родилась в Брянске в 1996 году. Окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (факультет политологии, затем филологический факультет). Переводчик. Владеет английским, португальским, испанским и сербским языками.
комментариев

Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы оставлять комментарии.

Вам также может быть интересно
  • Знаменитый итальянец Джанни Родари и его «Сказки по телефону» добрались-таки до США

  • Чарльз Диккенс: как жизнь автора после его смерти была превращена в художественное произведение

  • Дорогая Европа: письма от Джоан Роулинг, Нила Геймана и других

  • Удивительные секреты черновиков известных писателей

  • Кафка и машина

  • Счастье преследования. Эрнест Хемингуэй (перевод Евгении Зиминой)

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: [email protected]. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.