Илей Уильямс «Словарь лжеца»: блестящее владение слогом

06.08.2020 4 мин. чтения
Кютт Анастасия
Дебютный роман Илей Уильямс – история о двух лексикографах – своим озорством приводит читателя в восторг. «Ни капли скуки в этих поисках нет. Роман - сплошное веселье». Анастасия Кютт, перевод с английского: Anthony Cummins, The Guardian, 14 Jul 2020.

Илей Уильямс «Словарь лжеца»: блестящее владение слогом

(Анастасия Кютт, перевод с английского: Anthony Cummins, The Guardian, 14 Jul 2020)

Дебютный роман Уильямс – история о двух лексикографах –своим озорством приводит читателя в восторг. «Ни капли скуки в этих поисках нет. Роман - сплошное веселье».

Я не знаю, анонсировал ли хоть один литературный журнал в 2016 году первый сборник Илей Уильямс «Аттриб и другие истории», вышедший в независимом издательстве «Influx» как книгу, на которую стоит обратить внимание. Но год спустя этот настоящий хит упоминался чуть ли не в каждом итоговом годовом обзоре. От натиска тонкой языковой игры из глаз сыпались искры, поскольку раздражительные, но вдумчивые герои Уильямс прицельно фокусировались на едва заметных нюансах языка.

Успех сборника заставил читателей с нетерпением ждать первого романа Уильямс, и оно того стоило. Виртуозно написанное, полное очарования произведение повествует о двух лексикографах, которые живут с разницей в сто лет: Мэллори - в настоящем, а Уинсворт - в 1899 году. Оба работают над новым энциклопедическим словарем Суонсби - менее известным конкурентом прославленных словарей, детищем нескольких поколений семьи Суонсби.

Мэллори, чья предыдущая работа оплачивалась в размере «менее полутора фунтов за час и состояла в том, чтобы у конвейерной ленты на тридцать градусов поворачивать глазированных пряничных человечков», - стажерка лет двадцати, нанятая, чтобы оцифровать словарь, который, как выясняется, напичкан выдуманными словами. Эксцентричный начальник Дэвид поручает ей отыскать ошибки. Вот еще одна загадка: кто-то звонит в офис с угрозами его взорвать в том случае, если в словаре изменится определение брака 1899 года с «союза мужчины и женщины» на «союз... двух людей».

Уильямс чередует линии Мэллори и Уинсворта в главах, названных различными примерами маунтвизелей (выдуманными словами, намеренно включенными в словари для последующего выявления нарушения авторских прав), расположенных в алфавитном порядке. Само имя «Уинсворт» (в переводе с английского буквально - «заставляющий поморщиться»), кажется, намекает на явную неуклюжесть его хозяина. Начав шепелявить, чтобы вызвать сочувствие окружающих, он вынужден притворяться и дальше, ведь начальник оплатил ему занятия с логопедом. Его главы романа посвящены тому, как он тоскует по девушке, за которую заступился на вечеринке, организованной для сбора средств на новый словарь.

Роман мастерски выстроен, он лаконичен и при этом в нём прослеживается множество уровней. Это одновременно и любовная история, и офисная комедия, и детектив, и – немного – психологический триллер поздней Викторианской эпохи. Когда Пип, девушка Мэллори, или «соседка», как та называет ее на людях, по мере раскрытия загадки превращается из эпизодического персонажа в главного, деликатное изображение здоровых однополых отношений ради «этимологического дуракаваляния» начинает напоминать ранние рассказы Али Смит, чей свободный дух и любопытство свойственны и самой Уильямс. И хотя роман не об этом, но он акцентирует внимание на том, как сложно выпускнице в Лондоне устроиться в жизни.

Есть некоторые противоречия в том, как Мэллори старается скрыть свою сексуальную ориентацию. Но даже когда героиня вспоминает, как украдкой листала школьный словарь, выискивая слова о гениталиях, или когда они с Пип читают о лесбийском феминизме Моник Виттиг, или когда переживания Уинсворта по поводу романтических неурядиц и неприязни коллег оборачиваются провалом на работе, Уильямс не забывает о серьезных языковых поисках. Но, как и в сборнике рассказов, ни капли скуки в этих поисках нет. Роман – сплошное веселье. Шутки автора всегда кстати, как неожиданно найденные конфеты. Мэллори размышляет: «Есть слова, которые просто созданы для ономатопеи [1]. Неужели я с первого раза верно напечатала «ономатопея» со времен колледжа? Ага, размечталась! Да уж, ономатоэпик – это когда ты наобум, но с надеждой стучишь по клавиатуре».

Читая роман, вы чувствуете себя в надежных руках рассказчика, чей талант призван доставить нам удовольствие. «Словарь лжеца» восхитителен: это шедеврально исполненное исследование нашей способности определять слова и их способности определять нас.

Источник: https://The Guardian.

Фото: Sophie Davidson.


[1] Ономатопея (звукоподражание) – слова или комбинация слов, образованные с целью имитировать звуки природы, животных, людей, оборудования и т.д. Например: динь-дон, бабах, бум, мяу.

1624
Автор статьи: Кютт Анастасия.
Родилась в Брянске в 1996 году. Окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (факультет политологии, затем филологический факультет). Переводчик. Владеет английским, португальским, испанским и сербским языками.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20589
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13253
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала