Молодой американский поэт Аманда Горман запечатлевает исторический момент в стихах

09.02.2021 8 мин. чтения
Зайцева Ульяна
На инаугурации президента Байдена 22-летний поэт Аманда Горман прочитала свое стихотворение «Холм, на который мы взбираемся», которое она закончила вскоре после беспорядков в Капитолии. Ульяна Зайцева, перевод с английского: Alexandra Alter, The New York Times, Jan. 25, 2021.
Молодой американский поэт Аманда Горман запечатлевает исторический момент в стихах

(Ульяна Зайцева, перевод с английского: Alexandra Alter, The New York Times, Jan. 25, 2021)

Аманда Горман запечатлевает исторический момент в стихах

На инаугурации президента Байдена 22-летний поэт Аманда Горман прочитала свое стихотворение «Холм, на который мы взбираемся», которое она закончила вскоре после беспорядков в Капитолии.

Самый молодой инаугурационный поэт в истории США прочитала своё произведение «Холм, на который мы взбираемся», которое она закончила вскоре после беспорядков в Капитолии. «Я ни в коем случае не собираюсь замалчивать ничего из того, чему мы были свидетелями», – говорит она.

Две недели назад поэт Аманда Горман изо всех сил стремилась закончить своё новое произведение под названием «Холм, на который мы взбираемся». Из-за сильного напряжения и переутомления она тревожилась, что не справится с грандиозной задачей, стоявшей перед ней: сочинить стихотворение о национальном единстве, чтобы прочесть его на инаугурации нового президента США Джозефа Р. Байдена-младшего.

«Передо мной стояла грандиозная задача, возможно, самая важная в моей карьере», – поведала она в интервью. – «Если попытаться забраться на гору одним махом, неизбежно потеряешь сознание».

Горман удавалось писать лишь по несколько строк в день. Шестого января, когда она продвинулась примерно до середины поэмы, протестующие сторонники Трампа (среди них были и вооружённые) ворвались в залы Конгресса с флагами Конфедерации. Аманда писала до поздней ночи и смогла закончить поэму, добавив в неё апокалиптическую сцену, которая разыгралась на Капитолийском Холме в тот день:

Мы увидели силу, которая скорее погубит нашу нацию, чем сможет разобщить её,
Она бы уничтожила и всю нашу страну, если бы ей удалось отложить на время демократию.
И она почти одержала верх.
Но если демократию и можно иногда отложить,
Её никак нельзя окончательно победить.

В свои 22 года Аманда Горман – самый молодой инаугурационный поэт в Соединенных Штатах. Она пополнила ряды поэтов, участвовавших в инаугурации президента, таких как Роберт Фрост, Майя Анжелу, Миллер Уильямс, Элизабет Александер и Ричард Бланко.

Но никто из ее предшественников не получал столь серьёзный вызов, как Аманда. Она взялась написать стихотворение, которое вселит надежду и породит идею общности целей в тот момент, когда американцы содрогаются от смертельной пандемии, политического насилия и поляризации сторонников обеих партий.

«В своем стихотворении я ни в коем случае не собираюсь замалчивать то, чему мы были свидетелями за последние несколько недель и, осмелюсь сказать, за последние несколько лет. В этом стихотворении я стремлюсь найти лучшие слова, чтобы нарисовать картину будущего, когда наша страна сможет сплотиться и исцелиться, – сказала она. – И сделать это, не искажая и не игнорируя горькую правду, с которой, как мне кажется, Америке нужно примириться».

В среду, когда Аманда декламировала «Холм, на который мы взбираемся» перед зданием Капитолия, в ярком солнечном свете, ее голос был оживлён и полон эмоций. В тексте поэмы Горман описала себя «тощей черной девчонкой, вышедшей из рабов, воспитанной матерью-одиночкой», девчонкой, которая мечтает однажды стать президентом в тот момент, когда «читает для президента». В поэме говорится о тяжести потерь, которые пережила страна, о её сегодняшней уязвимости. Поэма начинается так:

Когда наступает день, мы спрашиваем себя:
Где найти нам свет
В этой бесконечной тьме?
Потери велики. Море, которое нужно перейти вброд.

Читая строки, перекликающиеся с темой инаугурации – «Америка Объединённая», Аманда сказала о возможности единения и примирения.

И всё же мы встречаем рассвет,
Мы всё-таки выстояли.
Мы пережили всё и ныне свидетельствуем:
Нация не сломлена,
Но многое нам предстоит завершить.

В этом году, который начался со столь знаменательной для неё вехи – участия в инаугурации – Аманда собирается представить свои работы широкой аудитории. В сентябре издательство Viking Books for Young Readers выпустит дебютный сборник стихов Аманды Горман, также названный «Холм, на который мы взбираемся». Он адресован подросткам и взрослым и будет включать инаугурационное стихотворение. В тот же день должна выйти её книга «Поют перемены» с иллюстрациями Лорен Лонг.

После инаугурации издательство Penguin Young Readers объявило, что этой весной выйдет специальное издание поэмы в твердом переплете, тиражом в 150 000 экземпляров.

Аманда и раньше бывала в центре внимания, но прежде она не представляла свою поэзию многомиллионной телеаудитории, в звёздной компании Леди Гаги и Дженнифер Лопес.

«Никакого давления», – смеётся Горман.

Первые же отзывы об её выступлении были блестящими. В Twitter бывший президент Барак Обама похвалил ее за то, что она написала «стихотворение, как нельзя более соответствующее моменту». В соцсетях похвалы сыпались от поэта Джерико Брауна, а также от Опры Уинфри и Лин-Мануэля Миранды, чей мюзикл «Гамильтон» Аманда слушала для вдохновения.

Инаугурационный комитет Байдена связался с Горман в конце прошлого месяца. По видеосвязи ей сообщили, что Джилл Байден услышала чтение Аманды в Библиотеке Конгресса и предлагает ей прочитать что-нибудь на инаугурации. Аманда сказала, что ей не дали никаких четких указаний о том, что писать.

«Никто ничем не ограничивал моё творчество, – сказала она. – Тема инаугурации была заявлена – «Объединённая Америка». Услышав об этом, мне было очень легко сказать: «Отлично, именно об этом я и хотела написать в своем стихотворении – о новой главе в жизни нашей страны».

В то же время Горман чувствовала, что в поэме нужно сказать о тёмной главе в американской истории, которую страна переживает сейчас.

«Мы должны признать эту реальность, если мы собираемся двигаться вперед, так что это также важный элемент поэмы, – сказала она. – В поэме звучат горе и ужас, но есть и надежда, а также ощущаются единение и дыхание радости, потому что я уверена в том, что нам есть что праздновать на этой инаугурации».

Горман черпала вдохновение в речах американских лидеров, которые в самые непростые времена пытались объединить граждан, включая Авраама Линкольна и преподобного доктора Мартина Лютера Кинга-младшего. Она также поговорила с двумя предыдущими поэтами инаугурации, Р. Бланко и Э. Александер.

Чтобы подготовиться к событию, Аманда практиковалась в чтении поэмы снова и снова, пока не почувствовала уверенность, что не запнётся. «Подготовка потребовала много сил и энергии, – сказала она. – Сочинительство – это тоже в чём-то мучительный процесс, но, когда человеку с дефектом речи предстоит выступать перед миллионами людей, – это трудно до ужаса».

Поэт Бланко успокоил Аманду, когда сказал так: «Подобное выступление – это не то, что «кто-то один из нас поэтов «наверху», это – представление американской поэзии в целом».

«Сейчас, как никогда, Соединенные Штаты нуждаются в инаугурационной поэме, – считает Аманда Горман. – Мы возвращаемся к поэзии всякий раз, когда пора вспомнить о нашей истории, о нашем прошлом, на которое мы опираемся, и подумать о будущем, за которое мы стоим».

Источник: The New York Times.

1485
Автор статьи: Зайцева Ульяна.
Родилась в г. Коркино, Челябинской области. Окончила Новосибирский институт инженеров железнодорожного транспорта (НИИЖТ), прошла профессиональную переподготовку по специальности «Преподаватель английского языка\Переводчик» в Челябинском педагогическом университете. Увлекается путешествиями, чтением, горными лыжами, йогой.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26751
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20601
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13263
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11017

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала