Нина Шайлер: «Как и большинство писателей, я работаю ранним утром или поздним вечером»

30.03.2021 13 мин. чтения
Лещинская Татьяна
Нина Шайлер - жена, мать, преподаватель, поэт и писатель. Автор книг: «Живопись», «Переводчица». «Переводчица» была лауреатом премии Indie Book Award 2014 Next Generation Indie Book Award. «Живопись» была названа Лучшей книгой San Francisco Chronicle. Прежде чем начать писать художественную литературу, Шайлер перепробовала множество занятий, включая изучение нескольких языков. Речь в этой статье пойдет о её пути к ремеслу писателя. Татьяна Лещинская, перевод с английского: Terry Hong, January 6, 2014.
Нина Шайлер: «Как и большинство писателей, я работаю ранним утром или поздним вечером»

(Татьяна Лещинская, перевод с английского: Terry Hong, January 6, 2014)

1.

Жена, мать, преподаватель, поэт, писатель – у Нины Шайлер множество ипостасей и занятий. Её младший ребенок ещё совсем маленький, у неё несколько подработок – каждая на неполный рабочий день, она выполняет повседневные обязанности, связанные с приготовлением пищи и стиркой, её дети занимаются футболом и баскетболом, не говоря уже том, что собака и рыбки тоже требуют ухода.

В перерывах между выполнением всех обязанностей Шайлер удалось написать три романа, четвертый находится в стадии разработки. Её дебют, «Живопись», попал на прилавки магазинов в 2004 году, когда ей был 41 год; она написала второй роман, которым пока ещё не поделилась с миром; последний роман, «Переводчица», был опубликован в июле 2013 года, почти через десять лет после первого. В своём блоге Нина Шайлер уже написала о сексуальных сценах в книге, над которой она работает сейчас.

«Как и большинство писателей, я работаю ранним утром или поздним вечером, – признаётся Шайлер в недавнем сообщении в блоге на своём сайте. – Благодаря няне, которая занимается малышкой, у меня освобождается достаточное количество времени». Хотя она и называет «дисциплину» «устаревшим словом», но полагается на кухонное устройство за 5 долларов, которое помогает ей писать. В прямом смысле.

«Mой друг, мой враг, мой товарищ, мой мастер задач – это таймер... он стоит у меня на столе, и я завожу его на тридцать минут. Тайное соглашение между мной и Таймером заключается в том, что я не должна вставать со стула, пока не сработает звуковой сигнал.... Новый роман, страница за страницей, час за часом... Сижу и пишу, пока не услышу сигнал».

Прежде чем начать писать художественную литературу, Шайлер перепробовала множество занятий, включая изучение нескольких языков. Параллельно с изучением экономики и биологии человека в Стэнфордском университете, а затем – права в юридическом колледже Гастингсского университета Калифорнии, Шайлер выучила испанский, датский и японский. Она оттачивала свои писательские навыки, работая журналистом в юридической газете, где имела дело с фактами. «[Когда] я собирала истории для газеты, очень многое осталось, так сказать, «в разделочном цехе», – рассказала она Эми Сью Натан, журналистке женского блога писателей-фантастов. – В газетной статье используется определённая форма эффектной и краткой подачи информации читателю. Я встретила на этой работе много интересных персонажей, персонажей в полном смысле этого слова».

Это увлечение вернуло её на студенческую скамью в третий раз, теперь – по программе магистров литературного творчества Университета Сан-Франциско: «То, что меня приняли, стало достаточным подтверждением моих писательских способностей».

2.

К тому времени, как Шайлер получила степень магистра изящных искусств MFA, она уже написала работу, которая впоследствии стала её первым опубликованным романом. Этот дебют, – многократно исправленная диссертация Шайлер, – «быстро увидел свет – за считанные недели у меня появился агент, и она быстро его продала». Роман «Живопись» родился в результате слияния образов, звуков и запахов во время уроков японского языка в доме её преподавательницы. В «Предыстории» Шайлер вспомнила свое знакомство с гравюрами ukiyo-e*: «Это слово означает «картинки парящего мира», – сказала [сэнсэй* Нины Шайлер], едва улыбаясь, как будто только что выложила выигрышную карту. Она знала, что я балуюсь живописью, и, вероятно, нашла способ пробудить в ученице интерес». Однажды в полдень, благоухающий зелёным чаем, моти* и свежескошенной травой снаружи в сочетании с запахом пыльных книжных страниц внутри, Шайлер слушала, как её сэнсэй объясняет: «Впервые искусство создавалось для обыкновенного человека».

Эти популярные картины «почти всего», созданные в XVII–XIX веках, стали основным предметом экспорта, когда Япония в 1854 году капитулировала после Канагавского договора, открывшего торговые пути Японии на Запад после 250 лет изоляции. Тот факт, что гравюры ukiyo-e благодаря открытию границ путешествовали «далеко и широко», особенно увлек Шайлер:

«Меня поразил образ красочных картин, летящих по воздуху с Востока на Запад. Через некоторое время я поняла, что постоянно размышляю об этих картинах в целом, об истории, и меня одолевают вопросы: в чём цель красоты? Цель искусства? Что, если бы мир был связан красотой?»

В поисках ответов на эти вопросы Шайлер сочинила получившую живой отклик историю, которая охватывает разные культуры, океаны и эпохи.

Когда я (Терри Хонг) в 2004 году открыл для себя роман «Живопись», он сразу же попал в мою ежемесячную колонку «Новые и известные книги» для Asian Week. Несомненно, это была одна из лучших книг, которые я прочитал в том году. Соединив беллетристику, историю и искусство, Шайлер представила Айоши, женщину-художника, которая в 1869 году в Японии рисует, чтобы вспомнить своего потерянного любовника. Она прячет одну из своих картин в партии глиняной посуды, которую её муж отправляет во Францию. В Париже, который находится на грани поражения во франко-прусской войне, бывший солдат распаковывает экзотические товары. Так возникает хрупкая связь между двумя любовными историями, между которыми – полмира.

Моё восхищение разделили многие: «Живопись» стала финалистом книжной премии Северной Калифорнии, журнал San Francisco Chronicle внёс её в список лучших книг 2004 года, а MSNBC* назвала роман «бесстрашным дебютом».

3.

Прошло девять лет, прежде чем на прилавках появилась ещё одна книга Шайлер. Шайлер объяснила Эми Сью Натан причины долгого перерыва: «Один роман остался непроданным, родился ещё один ребенок, редактор ушёл на пенсию, агент ушёл из агентства, умирающая мать на руках, преподавание по вечерам во вторник и среду». Когда «Переводчица», наконец, была готова к изданию, Шайлер была не совсем уверена в будущем романа: «Кто поможет? Кто поверит? Полюбит?» Но упорство обеспечило книге успех: «Написав двадцать писем с запросами, я нашла нового агента, она была полна энтузиазма, умна, сообразительна и симпатична. К счастью, она продала его». Роман «Переводчица» – о языке, общении, понимании и, в конечном счете, о семейных узах – появился в июле 2013 года и получил отличные рецензии и восторженные отзывы коллег-писателей.

Одним только именем своей главной героини Шайлер инициирует лингвистическую магию. Имя Ханне отражает немецко-голландское происхождение героини, но его произношение похоже на японский глагол hanasu, которое, в зависимости от иероглифа кандзи*, может означать «говорить, беседовать» (話す) или «разделять, разъединять, отделять» (離す). На протяжении 300 страниц романа Ханне желает говорить и общаться, поскольку стремится устранить разъединение и разобщение, которые привели эту женщину средних лет к одиночеству. Фамилия Ханне, Шуберт, вероятно, намекает на выдающегося композитора Франца Шуберта, который скончался очень молодым, оставив после себя то, что впоследствии стало одним из его знаковых произведений, – «Неоконченную симфонию». Одинокая жизнь Ханне остается неопределённой, непредсказуемой.

Ханне 53 года, и она говорит на семи языках, ежедневно работает с иностранными языками – в должности профессора японского языка в колледже в Сан-Франциско, а также переводит японские тексты на английский. Закончив свой последний проект, она идёт в мэрию, где падает с лестницы. Казалось бы, оправившись после несчастного случая всего за несколько дней, Ханна тем не менее больше не может говорить по-английски. Страдая редкой формой афазии, она свободно говорит только на японском языке. Не имея возможности общаться дома, Ханне решает выступить на конференции в Токио. Там она публично противостоит Кобаяши, автору, чью работу она только что перевела и который обвиняет её в том, что она испортила его главного героя.

Ханне помнит, что у главного героя Кобаяши есть живой двойник – Мото, известный актёр театра Но, которого Шайлер назвала так не случайно: скорее всего, его имя обозначается как мото (元), этот иероглиф кандзи означает «начало» или «генезис». Поиски Мото, закончившиеся успешно, заставляют Ханну пересмотреть сложные отношения с близкими – как с покойной матерью, так и с отдалившейся дочерью, – чтобы, наконец, преодолеть разрыв, восстановить утраченное общение и разорванные связи.

Для Нины Шайлер, владеющей несколькими языками, написание «Переводчицы» кажется собственной версией исправления ошибок. В гостевом посте блога «Первые книги: чтение и написание с друзьями» Шайлер ссылается на статью Дэвида Ремника «Переводческие баталии» в журнале New Yorker за 2005 год – о вопиющих неточностях перевода русских названий в первых английских переводах некоторых из величайших произведений XIX века, сделанных единственной на тот момент переводчицей Констанс Гарнетт*.

Во время тяжелой беременности в 1891 году Гарнетт выучила русский язык и вскоре начала переводить романы: «По словам Ремника, когда она встречала слово или фразу, которых она не знала, она с лёгкостью пропускала их и шла дальше», – пишет Шайлер. Перелистав книги в своём книжном шкафу, Шайлер поняла, что все переводы русских романов были сделаны Гарнетт: «Я чувствовала себя преданной! Обманутой! Я читала разбавленный, испорченный русский перевод, с большой долей английских реалий и чувств, – признаётся она. – И сразу посыпались вопросы: Что представляет собой хороший перевод? Чем переводчик обязан автору?»

По этим вопросам Шайлер связалась с литературным переводчиком с японского на английский, с которым познакомилась через своего отца: «Я взяла интервью у переводчика, и одно интервью превратилось в семь, – вспоминает она. – Но этого было мало. Далее я выяснила, что язык, который человек выучил в зрелом возрасте, сохраняется в другой области мозга. Я взяла интервью у нейрохирурга, чтобы узнать об этом побольше». Продолжая поиски, Шайлер помнила, что «прислушиваться к проблемам – хороший способ для создания истории». Это продолжалось до тех пор пока проблема не обозначилась внятно: «Переводчик сказал мне: «Я не берусь за проект, если я не могу досконально понять главного героя»... «Так... что делать, если переводчик по незнанию ошибся? Вопиющая ошибка?» И снова у неё было больше вопросов, чем ответов: «Меня вдохновили трудности, которые не поддавались простому объяснению... К моему удовольствию, у меня уже было начало романа».

Наконец, почти десять лет спустя, Шайлер делит это удовольствие со счастливыми читателями. Состоящий из множества слоёв, которые нужно расшифровать, раскрыть и понять, роман «Переводчица» – почти идеальная книга для лингвиста-любителя.


Примечания переводчика:

Сэнсэй (яп. 先生сэнсэй, букв. «рождённый раньше», «преждерождённый», «старший») – в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.

Укиё-э (яп. 浮世絵, картины (образы) изменчивого мира) – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с XVII века, – цветные гравюры на дереве. Слово «укиё» дословно переводится как «плывущий мир».

Моти (яп. 餅, вариант написания – мочи) – японский вид рисового теста. Моти делается из истолчённого в пасту клейкого риса, особого известного с давнего времени сорта мотигомэ, который при долгом толчении и смачивании приобретает сладкий вкус.

MSNBC – американский кабельный телеканал, доступный в США, Канаде, Южной Африке и Ближнем Востоке. Название канала происходит из слияния двух аббревиатур: Microsoft и National Broadcasting Company.

Кандзи – (яп.: 漢字 (инф.); дзи – «буквы», Кан – «Хань»; букв.: «ханьские буквы») — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.

Констанс Клара Гарнетт (англ. Constance Clara Garnett); в девичестве Блэк, англ. Black) (19 декабря 1861, Брайтон, Англия – 17 декабря 1946) – английская переводчица русской литературы. Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Антона Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику.


Источник: Bloom.

1069
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20589
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13253
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала