Эркюлю Пуаро исполнилось 100 лет: детектив-эмигрант, покоривший сердце Британии»

09.02.2021 6 мин. чтения
Тыныбек Арман
Ровно сто лет назад Агата Кристи представила британскому читателю низкорослого мужчину с безупречно ухоженными усами, который благодаря своим «маленьким серым клеточкам» оказался весьма силён в раскрытии преступлений. Этим мужчиной был, конечно, Эркюль Пуаро, который впервые появился на страницах романа А. Кристи «Загадочное происшествие в Стайлз» в 1921 году. Арман Тыныбек, перевод с английского: Christopher Pittard, The Conversation, January 22, 2021.
Эркюлю Пуаро исполнилось 100 лет: детектив-эмигрант, покоривший сердце Британии»

(Арман Тыныбек, перевод с английского: Christopher Pittard, The Conversation, January 22, 2021)

Ровно сто лет назад Агата Кристи представила британскому читателю низкорослого мужчину с безупречно ухоженными усами, который благодаря своим «маленьким серым клеточкам» оказался весьма силён в раскрытии преступлений. Этим мужчиной был, конечно, Эркюль Пуаро, который впервые появился на страницах романа А. Кристи «Загадочное происшествие в Стайлз» в 1921 году.

Будучи, очевидно, вторым (после Шерлока Холмса) самым культовым детективом в британской культуре, сам Пуаро – вовсе не британец, а всего лишь беглый эмигрант. Уроженец Брюсселя, он прибыл в Англию вместе с другими бельгийцами, спасаясь от ужасов Первой мировой войны.

Повествуя об отставном офицере бельгийской полиции, расследующем дела по всей Великобритании и по всему миру, А. Кристи смогла одновременно с этим исследовать (подчас в довольно-таки ироничной форме) деликатную проблему так называемой «английскости» – её взаимоотношений с континентальной Европой.         

Флёр европейскости

На первый взгляд романы А. Кристи – ностальгическая попытка возвращения к сельской благодати, к жизни в старинном английском особняке. Читатель может воспринять её романы, как типично английское чтиво – насколько выпукло и детально выписаны в них наглухо запертые комнаты или планировка этажей фешенебельных зданий. Однако это первое впечатление обманчиво.

Англия Агаты Кристи – это, прежде всего, Англия, раздвигающая границы, формальные и интеллектуальные. Герой-сыщик получает преимущество благодаря тому, что писательница оригинально трактует идеи европейских интеллектуалов. Там, где английский сыщик, например, Шерлок Холмс больше озабочен поиском внешних улик, которые затем можно проанализировать, Пуаро распутывает дело, опираясь на скрытые мотивы человеческого поведения, включая и своё собственное.

Фрейдистская сосредоточенность Пуаро на психологии подозреваемых позволяет ему увидеть, что за мелкими, казалось бы, промахами и простыми оговорками таится нечто гораздо большее. Так, в «Загадочном происшествии в Стайлз» Пуаро нашёл ключ к разгадке, когда осознал, насколько важна его собственная почти бессознательная тяга к порядку.

В мире А. Кристи типичного английского здравого смысла полицейских недостаточно для того, чтобы разгадать тайну. Континентальное восприятие мира действует эффективнее, только оно способно пролить свет на то, что скрыто внутри.

Ещё одна фирменная «фишка» Э. Пуаро – отчаянное желание подобрать наиболее уместное английское слово или идиому. Например, в том же «Загадочном происшествии в Стайлз» он неточно цитирует Гамлета. Воспринимать эти моменты как ничего не значащие речевые конфузы было бы ошибкой. Наоборот, именно тогда Э. Пуаро намеренно пытается выдать себя за «смешного иностранца», играя на языковых трудностях – чтобы расположить к себе подозреваемых и тем самым развеять их опасения (разве такой комичный персонаж может быть выдающимся детективом?).

В знаменитых сценах, где Пуаро раскрывает перед всеми правду, его английский становится заметно более беглым. В этом смысле Пуаро являет собой яркий образчик чужестранца, который великолепно ориентируется в мире чисто английской кривды.

Маленькая Англия

Успешно исполняемый этим «смешным иностранцем» трюк даёт А. Кристи возможность глубже раскрыть в своих произведениях проблему «английскости».

Пуаро искренне восхищается Англией. В романе «Убийство Роджера Экройда» он восклицает: «Англия прекрасна, не правда ли?». Однако этому его душевному порыву не всегда отдается должное. В романах о Пуаро и в их экранизациях героя ошибочно принимают за француза. В том же «Убийстве Роджера Экройда» Пуаро описывается «как комичный француз из ревю [[1]]». Однако в жанре, требующем столь скрупулезного внимания к деталям, эта ошибка выставляет в не очень выгодном свете занятую лишь собой «английскость», не способную отличить француза от бельгийца.

Более того, как отмечает литературный критик Элисон Лайт [[2]], расцвет популярности Э. Пуаро совпал с расширением географии путешествий, поскольку англичане всё чаще видели себя заграничными туристами. Несколько знаменитых расследований Пуаро провел, находясь в транспорте или в каких-нибудь экзотических местах, как, например, в романе «Смерть на Ниле». Однако, даже находясь за границей, англичане при личном общении не забывают о принципе классовых отношений, всё-таки определяющем для них. Иными словами, Англия всюду следует за этими людьми, а феномен упивающейся лишь собой «английскости» имеет весьма глубокие корни.

Даже если А. Кристи где-то в своих романах и подтрунивала над Англией и пресловутой «английскостью», это нисколько не помешало её маленькому умному бельгийцу покорить сердца британских читателей. Их любовь к этому персонажу оказалась настолько велика, что А. Кристи в период с 1921 по 1975 годы написала о нем 33 романа, две пьесы и более 50 коротких рассказов.

Британская телекорпорация ITV экранизировала многие из этих историй с Дэвидом Сушé в роли Пуаро, их показывали в течение 25 лет (1989–2013) и сейчас они признаны классикой британского телевидения. В мировой литературе найдется не много вымышленных детективов-сыщиков, чьи приключения экранизированы почти в полном объёме. Уже хотя бы поэтому Пуаро может с полным основанием претендовать на звание самого любимого детектива Великобритании.

Источник: The conversation.


 

[1] Ревю (от фр. Revue – обозрение) – вид эстрадного или театрального представления, составленного из отдельных сцен, номеров, объединенных между собой общей темой, обычно злободневной.

[2] Элисон Лайт (р. 1955) – современная британская писательница и литературный критик. На сегодняшний день автор четырёх книг, последняя из которых, «Радикальный роман», была удостоена в 2020 году премии имени Джо Рэндольфа Экерли (или PEN Ackerley Prize), которая ежегодно присуждается британским авторам за лучшую автобиографическую книгу.

1307
Автор статьи: Тыныбек Арман.
Родился в 1976 году в городе Актобе (Республика Казахстан). Окончил факультет международных отношений Казахского национального университета имени аль-Фараби. Работает в МИД Республики Казахстан. За время службы занимал различные должности в центральном аппарате МИД и работал в нескольких дипломатических миссиях Казахстана за рубежом.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26751
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20601
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13263
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11017

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала