Карстен Ниманн «Датский соловей». К 200-летию со дня рождения Ханса-Кристиана Андерсена

03.07.2025 10 мин. чтения
Лещинская Татьяна
2 апреля 2025 года исполнилось 220 лет со дня рождения всемирно известного писателя-сказочника Ханса-Кристиана Андерсена. Переведённая Т. Лещинской статья написана к 200-летнему юбилею и интересна тем, что в ней говорится о менее известном Андерсене — тонком знатоке музыки и музыкальной жизни, ценителе оперы и балета, авторе оперных либретто.

Карстен Ниманн, 18 апреля 2005 г., журнал RONDO, классика и джаз, выпуск 2/2005. Перевод с немецкого Татьяны Лещинской.


Все дети знают его сказки. Но датский писатель Ханс-Кристиан Андерсен также писал оперные либретто и был влюблен в певицу Йенни Линд. Его стихи и сказки много раз были положены на музыку, а путевые заметки являются богатым источником сведений о европейской музыкальной жизни XIX века.

Рихард Вагнер был впечатлен: «Вы как будто рассказываете мне целую сказку из мира музыки», — признался он Хансу-Кристиану Андерсену, когда тот навестил его в Цюрихе. Датский писатель совершенно точно не читал ему своих сказок. Нет, он развлекал Вагнера рассказами о датской музыкальной жизни. Но это было очень впечатляюще: Вагнер, который больше всего любил рассказывать о себе и своих музыкальных планах, терпеливо слушал и в конце концов попросил прислать одно произведение датского композитора И.П.Э. Хартманна.

Таким образом, даже знатоки смогут узнать что-то новое — о страсти Андерсена к музыке на протяжении всей его жизни. От описанных им путешествий до «Дум-дум-дум-лум!» и других звукоподражаний в сказках — этой любви есть множество свидетельств, которые часто открывают нам глаза на менее известные стороны жизни писателя.

Еще в детстве Андерсен любил петь, поэтому взрослые называли его «соловьем с острова Фюн». Его коллеги-подмастерья на швейной фабрике в Оденсе (куда его отправила работать мать) реагировали отрицательно. Этот опыт не повредил его уверенности в себе — тем более, что интерес Андерсена к музыке был уже неразрывно связан с любовью к театру. Особое впечатление на мальчика, должно быть, произвело представление оперы «Золушка» Николя Изуара, в которой ему даже разрешили принять участие в качестве статиста. В четырнадцать лет он выбрал сцену из этой самой оперы, чтобы воплотить в реальность «сказку своей жизни». Именно в роли Золушки — танцуя, распевая и, за неимением тамбурина ритмично ударяя по шляпе — он однажды предстал перед удивленной прима-балериной Копенгагенского театра. Танцовщица смотреть на него не стала, но через несколько дней Андерсену повезло дать похожее представление в салоне тенора Джузеппе Сибони: нищий мальчик получил бесплатные уроки вокала, в то время как композитор К.Э.Ф. Вайзе, который присутствовал на выступлениях, собирал деньги для Андерсена на тарелочку.

Театральная карьера не состоялась: когда у Андерсена сломался голос, он бросил уроки вокала. Однако благотворители узнали о гениальном мальчике и предоставили ему возможность получить образование, в котором он остро нуждался. Андерсен справедливо отмечал день приезда в Копенгаген 6 сентября 1819 года как свой настоящий день рождения.

В первые годы писательской деятельности Андерсен улучшал свое финансовое положение, сочиняя тексты либретто для опер, в том числе «Ламмермурскую невесту». Эти ранние оперы не имели большого успеха. Либретто «Пира в Кенилворте», которое Андерсен написал для своего покровителя композитора Вайзе, оглушительно провалилось: «Последовали анонимные нападки, грубые письма, отправленные по городской почте, в которых неизвестные авторы издевались и высмеивали меня».
Единственным заметным успехом Андерсена стала опера «Лиден Кирстен», премьера которой состоялась в 1846 году. Скандинавская тема, напоминающая балладу, вдохновила композитора И.П.Э. Хартманна на одно из его лучших произведений. В 1856 году опера была поставлена в Веймаре по инициативе Ференца Листа, и, конечно же, это произведение будет включено в программу оперного фестиваля в честь знаменитого земляка, который пройдет в августе этого года (2005 г. — прим. пер.) на родине Андерсена, в Оденсе.

Еще больше современники восхищались сочетанием поэзии и музыки в романах Андерсена. В них множество музыкантов, и любой, кого не смущает китч и неожиданные повороты сюжета, может сделать несколько интересных наблюдений. С одной стороны, в описания включены реальные концертные и оперные впечатления Андерсена. С другой — автор с большой свободой воплощал в романах образы творческих людей. Это заинтересовало Феликса Мендельсона-Бартольди: во время болезни ему читали роман «Только один игрок», в котором неудавшийся художник по имени Кристиан влюбляется в женщину-андрогина еврейского происхождения Наоми. В своем последнем романе «Петер-счастливчик» Андерсен фантазировал на тему роли певца и композитора: герой, выходец из бедной семьи, проходит путь не только духовного, но и музыкального роста — от эпизода в опере Мейербера «Роберт-дьявол» до главной роли в «Лоэнгрине». Он умирает, когда вся его страсть выплёскивается в сказочной опере «Аладдин», к которой он сам написал и текст, и музыку, и посвятил ее женщине из высшего общества, сидевшей напротив него в одной из лож оперного театра.

В реальной жизни Андерсен отличался любвеобильностью. Всем известна его несчастная любовь к знаменитой оперной певице Йенни Линд, которую часто называют «шведским соловьем». Вероятно, имелась изрядная доля отождествления с обожаемой спутницей: «Она поет по-немецки, так же, как я читаю свои сказки, — сравнивал себя с Йенни Андерсен, — в ней чувствуется родное, и, как говорится, именно это интересно». Он праздновал собственный успех: «Я — мужская версия Йенни Линд, я в моде!».

Не только из-за любовных историй стоит пристальнее присмотреться к дневникам, письмам и путевым заметкам Андерсена. Поскольку писатель очень часто посещал театры, оперу и балет, а также наносил визиты таким известным композиторам как Россини, Керубини, Мейербер, Лист, Шуманы (Роберт и Клара – прим. пер.) и Мендельсон, он оставил множество записей о повседневной музыкальной жизни XIX века. От импульсивного Андерсена не стоит ожидать глубокого анализа: впервые услышав «Лоэнгрина», он удивил восторженного Листа лаконичным стоном: «Я полумертв». (Он был одним из немногих, кто аплодировал исполнению Мендельсоном увертюры к опере «Тангейзер» в Лейпциге.) Дневниковые записи, подобные этой, также производили впечатление на современников: «В опере «Трубадур» господин Мюллер и госпожа Вильт пели превосходно; имена их меркнут и исчезают, но тем не менее поют они очень красиво».

После смерти Андерсена многие композиции были вдохновлены его текстами — в юбилейный год случился бум: только датский проект «Симфонические сказки» выпускает десять новых симфонических произведений, основанных на сказках Андерсена, включая произведения Пера Нёргорда. 29 апреля Бобби Макферрин также представит премьеру спектакля, посвященного Андерсену, в концертном зале Орхуса, а в следующем году Копенгагенская опера даже поставит музыкально-театральную постановку Элвиса Костелло на тему «Андерсен и Йенни Линд».

Однако любимая тема и сказка большинства композиторов — как же иначе? — «Император и Соловей». К этому же мотиву восходит ранняя одноактная пьеса Стравинского «Соловей», а также балет Хенце «Соловей императора». В последние годы появилось много оригинальных музыкальных версий сказки: от мюзиклов до пекинской оперы. Однако наиболее неизгладимое впечатление часто производят композиции, исследующие мрачные стороны творчества писателя: к ним можно отнести оркестровое характерное произведение Александра Цемлинского «Русалка», а также оперу «Девочка со спичками», с которой хрупкий авангардист Хельмут Лахенманн добился неожиданного успеха у публики в 1997 году.

Ещё Шуман прибегнул к довольно пугающим стихам Андерсена для своего песенного цикла, соч. 40 (возможно, самого значительного переложения на музыку стихов Андерсена при жизни автора): там вороны кричат у колыбели ребенка, а солдат должен казнить своего любимого товарища. Как Шуман писал Андерсену, музыка «поначалу может показаться вам странной. Неужели я сам чувствовал то же самое по поводу стихов? Но по мере того, как я вживался в них, моя музыка тоже приобретала все более странный характер».

Новые книги, посвящённые Году Андерсена:

— Йенс Андерсен, Ханс Кристиан Андерсен. Биография;

— Х.К. Андерсен, Просто человек игры (роман);

— Х.К. Андерсен, Равный в счастье (роман). Прогулка пешком от канала Холменс. Манессе.;

— Музыкальные произведения на основе творчества Андерсена в разное время создавали Р. Шуман («Песни»), Дж.П.Э. Хартманн (опера «Лиден Кирстен», 1858), И. Стравинский («Соловей», одноактная пьеса, 1914), А. Цемлинский (симфоническая поэма «Русалка (Морская дева)», 1903), Х. Лахенманн (опера «Девочка со спичками», 1990-1996) и другие.

Оригинал статьи здесь.


* На обложке портрет Х.К. Андерсена (1836 г.). Художник Кристиан Альбрехт Дженсен (1792—1870).

18
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
27347
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
23354
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
14330
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11610

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала