
Немецкий критик Кристоф Шрёдер предлагает рецензию на книгу британского писателя Патрика Ли Фермора (1915–2011) «Время хранить молчание» (1953), новый перевод которой на немецкий язык был выпущен недавно в издательстве «Dörlemann». Рассказывая о книге, автор рецензии подводит читателя к мысли об актуальности и вневременности сочинения Фермора. Перевод с немецкого Алина Балданова: Christoph Schröder, Patrick Leigh Fermor: Allein sein, nicht sprechen, Zeit online, 03.03.2022.
Британского писателя Патрика Ли Фермора до сих пор глубоко уважают в Англии. Его книга о путешествиях «Время хранить молчание» доказывает, что это уважение действительно заслужено.
Однажды Патрик Ли Фермор заговорил с неким монахом и попросил его описать свою жизнь в двух словах. Мужчина немного поразмышлял и спросил: «Вы когда-нибудь были влюблены?». Фермор кивнул, и тогда монах улыбнулся и ответил: «Eh bien, c’est exactement pareil» – «Ну, это точно так же».
Существует две вещи, с которыми сейчас хочется иметь дело как можно меньше: социальная изоляция и католические церкви. Однако после прочтения этой книги возникает легкая тоска по первому и некоторое понимание второго. Патрик Ли Фермор любил приключения, писал очень вдохновляющие книги о путешествиях и был вольнодумцем. Он родился в 1915 году в Лондоне. В возрасте 18 лет его исключили из школы, и тогда он отправился в Константинополь пешком. Книги 1977 и 1986 годов, в которых рассказывается о том самом путешествии, считаются его главными работами. Во время второй мировой войны Патрик Ли Фермор жил на острове Крит, где работал агентом и офицером связи, там он помогал организовывать подпольную борьбу против немецких оккупантов. Умер Фермор в 2011 году.
Издательство «Dörlemann» уже почти 15 лет переиздает все работы Патрика Ли Фермора. В живом и элегантном переводе Дирка ван Гунстерена, переводившего на немецкий Томаса Пинчона и Гарольда Бродки[1], раннее небольшое произведение Фермора теперь издано в красивом льняном переплете. «Время хранить молчание» рассказывает главным образом о пребывании автора в двух французских монастырях в конце 50-х годов. Мотивы, побудившие этого во всех отношениях независимого человека отправиться в столь ритуализированный мир, были не столько духовными, сколько практическими: после нескольких долгих путешествий Фермору нужно было подходящее пристанище, где он мог бы писать в полной тишине. Один друг в Париже рассказал ему о Фонтенельском аббатстве, одном из красивейших бенедиктинских монастырей Франции, расположенном примерно в 30 километрах к западу от Руана, в Нормандии. Прагматичный писатель прибыл туда без предупреждения, да еще и в воскресенье, но его сразу же приняли.
Пребывание в монастыре Фермора не имело ничего общего с ожиданиями от подобного опыта в представлении современных людей, измученных цивилизацией и надеющихся на обретение духовного благополучия благодаря освобождению от наших вечных претензий.
У Фермора нет особых ожиданий, он открыт, проницателен, и в нем стремительно сменяются замешательство, зачарованность и восхищение. Ярко и без предубеждений чередуются в его рассказе исторические экскурсы, описания монастырских будней и саморефлексия.
Монастырь остается таким, каким был всегда. Но человек, наблюдающий извне, внутренне меняется. Исходное состояние страдания от того, «что Паскаль называл корнем всех зол человеческих», а именно – что человеку невыносимо спокойно сидеть в своей комнате, меняется. Можно ли сказать, что человек совершенствуется?
Книга «Время хранить молчание», по крайней мере, первая ее часть, описывающая пребывание у бенедиктинцев, – это небольшой роман о духовном развитии героя, со временем в нём ослабевает опасное чувство замкнутости. Взгляд на свободную жизнь в условиях добровольной изоляции меняется. Отсутствие материальных ограничений, серьёзные разговоры, кротость, присущая монахам, – все это ведет к осознанию, что не монахи, стремящиеся к вечности, а сам писатель, сосредоточенный на событиях внешнего мира, является истинным эскапистом. Вместе с тем в книге «Время хранить молчание» проявляются достоинство и гордость мировой религии.
Время исчезает; проходят дни, недели, и когда это перестаёт иметь значение, Фермор отправляется к своей следующей цели, в другой параллельный мир – аббатство Ла-Трапп, место, где возникли трапписты – католический Орден цистерцианцев строгого устава.
Здесь царит строгий обет молчания; кто-то из братьев ордена подкладывает себе в обувь шипы, чтобы своими страданиями облегчить ношу всего человечества. Авторитарный строй, который, вероятно, Фермору даже по душе и которому он, несомненно, подчиняется. Блаженства, к которым мы стремились здесь, находятся в другом мире. В конце концов Фермор признает, что ему не хватает подходящего инструментария и необходимого темперамента, чтобы воздать должное этому космосу. Но зато у него есть чувство такта, и он отлично владеет языком. Из этого и складывается замечательная литература.
Об авторе статьи: Кристоф Шрёдер (р. 1973) – внештатный автор и критик, преподаватель литературной критики в университетах Франкфурта-на-Майне и Кельна. Живет во Франкфурте-на-Майне. Член жюри Немецкой книжной премии 2016 года.
Оригинал статьи доступен по ссылке.
[1] Томас Пинчон-мл. (род. 1937) – американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века; Гарольд Бродки (1930–1996) – американский писатель, публицист и журналист.
.png)
.png)