
21 июля 1899 года, 121 год назад, родился Эрнест Хемингуэй - талантливый писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года, подаривший читателям удивительные, яркие произведения и значительно повлиявший на литературу XX века.
1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Машинописная рукопись была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Эрнеста. Рассказ, содержащий рукописные правки самого писателя, войдет в состав нового издания сочинений Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», которое будет выпущено издательством «Scribner books» в этом году. По словам Шона Хемингуэя: «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки».
12 июня «Pechorin.net» объявил об открытии сетевого издания на сайте, где будут публиковаться переведенные на русский язык художественные произведения прозаиков и поэтов, пишущих на разных языках мира. Первым произведением, перевод которого будет опубликован в рамках проекта, станет рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness».
Был объявлен Международный конкурс переводов. Всего на конкурс поступило 167 работ.
Заявки присылали из прекрасных городов России - Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Анапа, Архангельск, Барнаул, Батайск, Владивосток, Владимир, Волгоград, Воронеж, Губкин, Екатеринбург, Енакиево, Ижевск, Иркутск, Казань, Калининград, Коломна, Кострома, Краснодар, Красноярск, с. Майма, Миасс, Мурино, Набережные Челны, Нальчик, Нижний Новгород, Новосибирск, Оренбург, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Саратов, Смоленск, Томск, Тула, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Ярославль.
Были среди конкурсантов участники из следующих стран мира - США, Канады, Италии, Испании, Латвии, Люксембурга, ОАЭ, Тайланда, Пакистана, Казахстана и Белоруссии.
12 июля были объявлены полуфиналисты. 35 участников вошли в длинный список конкурса.
19 июля объявили финалистов. Работы 7 человек вошли в короткий список конкурса.
А сегодня, в день рождения Эрнеста Хемингуэя, мы объявляем победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net»!
Лауреатом конкурса стала Евгения Зимина (г. Кострома). На работу подготовлена подробная рецензия, а перевод опубликовали в разделе «Мода перевода» на сайте. Поздравляем автора!
«Евгения представила точный и внятный литературный перевод со скрупулёзно проработанными деталями. Переводчица тщательно подобрала лексику, соответствующую описанным в тексте реалиям, внимательно воссоздала картину происходящего и сохранила простоту и лаконичность оригинала», - отмечает эксперт-член жюри Артамонова Ксения Геннадьевна (к. фил. н., переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького).
«Выбрать финалистов было очень непросто! Работы поступили на конкурс яркие и запоминающиеся, по-разному раскрывающие грани таланта Эрнеста Хемингуэя. За каждым переводом – удивительная история человеческой жизни и особое отношение к творчеству знаменитого писателя. Только на прочтение одного текста уходило 35 минут, а еще нужно было сделать анализ, провести отбор. Некоторые из конкурсантов честно признавались, что пробуют свои силы в художественном переводе впервые! И тут могу дать участникам небольшой совет – не стоит делать акцент на таких вещах, направляя перевод на конкурс, лучше совсем об этом не упоминать, даже если это и соответствует действительности. Можно написать, что вы, например, хорошо знакомы с произведениями писателя и читаете его в оригинале», - рассказывает о работе экспертов и членов жюри писатель и главный редактор «Pechorin.net» Небыков Алексей Александрович.
О победителе: Евгения Зимина. Преподаватель Костромского государственного университета, к.э.н. Имеет опубликованные переводы поэзии с польского и английского языков в журнале «Иностранная литература» и издательстве «Вахазар».
Короткие отзывы о работах других финалистов конкурса можно уже найти на сайте.
Благодарим всех участников за интерес к конкурсу и приглашаем присоединиться к проекту. Напишите нам на почту! Будем рады видеть вас среди авторов нового раздела «Мода перевода».
Кроме того, мы будем и дальше предлагать современную прозу и поэзию для перевода и последующей публикации в сетевом издании. Следите за обновлениями на сайте и в социальных сетях. В настоящий момент ведутся переговоры об использовании произведений канадской поэтессы Рупи Каур и британского поэта Роджера МакГофа, и, может быть, именно у вас будет возможность перевести их тексты для проекта!
Интересные факты об Эрнесте Хемингуэе:
Стиль Эрнеста Хемингуэя называют кратким и насыщенным. Ральф Эллисон (друг Эрнеста) писал в своих воспоминаниях: «Хемингуэй рассказывал об обыденной жизни с такой потрясающей точностью, что во время рецессии 1937 года мы с братом выжили только благодаря его описанию стрельбы влёт».
Эрнест Хемингуэй всегда с особым чувством относился к русской литературе и русскому характеру. Например, в рассказах «Под гребнем» и «Ночь перед боем» представлены герои из России - люди непростой судьбы, сильные, верные своему слову, готовые на решительные поступки. В романе «Зеленые холмы Африки» писатель демонстрирует прекрасное знание русской литературы - упоминает «Севастопольские рассказы» и повесть «Казаки» Льва Толстого, произведения Достоевского и Тургенева.

