"
Артамонова Ксения Геннадьевна 11.08.2020 9 мин. чтения
Рецензия на перевод Евгении Зиминой – победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net», посвященного творчеству Эрнеста Хемингуэя

12 июня Pechorin.net объявил об открытии сетевого издания, где будут публиковаться переведенные на русский язык зарубежные произведения прозаиков и поэтов. Был объявлен Международный конкурс переводов, приуроченный к этому событию. Первым текстом, перевод которого появится в новом издании, станет рассказ Э. Хемингуэя «Pursuit as Happiness», случайно найденный внуком писателя и опубликованный на английском впервые 1 июня 2020. Представляем рецензию эксперта-члена жюри Артамоновой К.Г. (к. фил. н., переводчика худ. литературы, доцента кафедры иностранных языков Литературного института имени Горького) на перевод Евгении Зиминой – победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net».


Перевод Е.В. Зиминой выполнен качественно, внимательно, с большой степенью соответствия оригинальному тексту. Язык перевода, в целом, стилистически единообразен, внятен и грамотен. Конкретные исключения составляют выражения: «пользовались бешеной популярностью», которое несколько выбивается из общей стилистики текста, «растопыренные руки», что не является устойчивым сочетанием, «рассчитанные острым умом и хладнокровием», в котором произошло нарушение согласования, и «там всякая чертовщина приключилась», в котором слово «всякая», подразумевающее множественность, логически противоречит слову «приключилась», подразумевающее отдельное, единичное событие. Сомнение с грамматической точки зрения вызывает только решение переводчицы использовать в диалогах местоимение «Вы» с прописной буквы: такое написание допустимо в личной переписке и официальных обращениях, но в тексте рассказа неуместно.

Одним из общих стилистических недочетов текста следует назвать обилие повторяющихся / однокоренных слов на небольшом расстоянии друг от друга. Например: «Мы поймали сорок две рыбины, а большая рыба опять не пришла. К крепости Эль-Морро подходило тёмное медленное течение, наживки было полным-полно, летучие рыбы прыгали из воды по обоим бортам, и их всё время ловили птицы. Но мы не поймали ни одного гигантского марлина, хотя белых марлинов ловили каждый день – иногда и упускали, конечно. А как-то раз я даже поймал пять штук в день». Или: «А теперь проваливай отсюда со своей дубинкой и лупи тех, кто нам не друг. Я полиции в своей жизни навидался. Вали отсюда. Если ты не портовый полицейский, так и проваливай из порта вместе с дубинкой и пистолетом». Крайне часто на небольшом отрезке текста попадаются такие слова, как «очень», «скоро» и т.д. Безусловно, в некоторых случаях избежать повтора невозможно, либо использование другого слова будет выглядеть слишком искусственно, но, как правило, достаточно заменить хотя бы один повтор на синоним или перефразировать это место, и текст становится на порядок чище — тем более, что в оригинальном англоязычном тексте повторов меньше, а следовательно, наличие их в переводе несправедливо по отношению к автору (Ср.: «Now, policeman, you go the hell away from here and club somebody who isn’t a friend of ours. I seen enough damn police in my life. Go on. Take the club and the pistol both and get off the dock unless you’re a dock police.»). К этой же категории стилистических недочетов можно отнести и однообразие конструкций, использованных в диалогах, например: «Вам налить чего-нибудь, кэп?... Вам надо чего-нибудь, кэп?». Опять же, на небольшом расстоянии друг от друга эти конструкции бросаются в глаза, поэтому было бы лучше, чтобы они были не так сильно схожи между собой.

Другой стилистический недостаток текста — кальки англоязычных выражений, которые хотя встречаются в нем не очень часто, но тоже снижают общий уровень выполненной работы за счет неестественности своего звучания. Например: «Но я не имею в виду, чтобы вообще никаких» («But I don’t mean none at all.»), «Мы это сделаем» («We’ll do it.»), «Мне казалось, ты говорил» («I thought you said»), «А как Вы на самом деле себя чувствуете, кэп?» («How do you really feel, Cap?»), «И вот что я сделал» («and I did that»). Схожей переводческой ошибкой является использование, вслед за англоязычным текстом, нетипичного для русского языка согласования времен. Пример: «Я стопорил катушку руками, натягивая шнур почти до предела, и чувствовал, как металл катушки рывками дёргался под пальцами» (по-русски естественнее использовать здесь настоящее время глагола — «дергается»). Во избежание таких ошибок рекомендуется перечитывать текст вслух, чтобы убедиться в том, что фразы звучат привычно для русскоязычной аудитории.

Кроме стилистических недочетов, текст содержит ряд ошибок фактического и логического характера. Не вполне ясно, почему рыбацкий флажок с изображением марлина превратился в поднятого на мачте марлина. Под аббревиатурой N.S.L., вероятно, скрывается не National Socialist League (существовавшая в США позже, с 1974 г. по 1984 г.), а National Security League. Под выражением «Hook her up, Josie!» вряд ли подразумевается «глуши мотор» — скорее, наоборот, «гони», тем более что абзацем ниже присутствует комментарий «хотя «Анита» мчалась за рыбой на полной скорости». Лишним кажется уточнение «Мы сейчас были прямо напротив него» (в отрывке: «The fish made his first run from just off the Morro Castle to opposite the National Hotel. That is about the way we went») — во всяком случае, непонятно, когда именно предполагается это «сейчас». Неуместным кажется вопрос «Вы не поранились там, на носу?» («You didn’t hurt yourself up in the bow?»), поскольку логичнее предположить, что герой мог, скорее, получить ушиб, чем пораниться о что-то острое. Неверно переведен вопрос «Что же он не всплывает?» («Why does he come up now?» — «С чего вдруг ему сейчас всплывать?»), из-за чего последующий ответ тоже обретает смысл, противоречащий оригинальному. Непонятно, зачем изменено время в предложении «Это была моя проблема, и мне пришлось её решать» («That was my problem and I would have to work it out»), когда, буквально, оригинальный текст гласит «и мне бы пришлось как-то ее решить». Фраза «его мутило» (что является состоянием) не соответствует действию, описанному в оригинале: «He had been vomiting in the head» (его, очевидно тошнило / рвало на носу лодки). Выражение «We had done that once too often» (о легкой оснастке), переведенное как «Мы и так раньше пользовались почти только ей», также имеет другой смысл: «Она нас уже однажды подвела». Странно, что «Ни я, ни мистер Джози не хотели вспоминать о том, что восьмая сорвалась…», когда естественнее и правильнее сказать, что они «не любили» об этом вспоминать. Словосочетание «a commercial fisherman’s dinghy» вряд ли обозначает «торговую шлюпку» — вероятно, это лодка рыбака, занимающегося ловлей рыбы на продажу. Кажется сомнительной и «вращающаяся» дверь «Флоридиты», поскольку это словосочетание, скорее всего, вызовет в сознании современного читателя совсем иной образ. Наконец, хочется перефразировать предложение «Займёте в «Стандард Ойл Кампани» в Белоте на другом берегу бухты», поскольку речь, вероятно, идет не о деньгах, а о горючем в долг (отсюда далее: «Когда получим чек, я с ними расплачусь из денег, что в прошлом месяце за аренду получил»).

Все эти ошибки и недочеты легко устранимы, и, несмотря на высказанные замечания, перевод выполнен на достойном уровне и заслуживает первого места в конкурсе.


Евгения Зимина (г. Кострома). Преподаватель Костромского государственного университета, к.э.н. Имеет опубликованные переводы поэзии с польского (Вислава Шимборска, Тымотеуш Карпович) и английского (Шинейд Моррисси) языков в журнале «Иностранная литература» и издательстве «Вахазар».

Всего на конкурс поступило 167 работ. Заявки присылали из прекрасных городов России - Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Анапа, Архангельск, Барнаул, Батайск, Владивосток, Владимир, Волгоград, Воронеж, Губкин, Екатеринбург, Енакиево, Ижевск, Иркутск, Казань, Калининград, Коломна, Кострома, Краснодар, Красноярск, с. Майма, Миасс, Мурино, Набережные Челны, Нальчик, Нижний Новгород, Новосибирск, Оренбург, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Саратов, Смоленск, Томск, Тула, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Ярославль. Были среди конкурсантов участники из следующих стран мира - США, Канады, Италии, Испании, Латвии, Люксембурга, ОАЭ, Тайланда, Пакистана, Казахстана и Белоруссии.

12 июля были объявлены полуфиналисты. 35 участников вошли в длинный список конкурса.

19 июля объявили финалистов. Работы 7 человек вошли в короткий список конкурса.

21 июля был объявлен победитель конкурса и опубликованы отзывы о работах финалистов.

Перевод победителя Евгении Зиминой после небольшой доработки будет опубликован на сайте.

На фото: Евгения Зимина.

#рецензии и критика #эксклюзив
Автор статьи:
Артамонова Ксения Геннадьевна. Кандидат филологических наук, литературный работник, переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького. Профессиональные интересы - детская литература, англоязычная литература, педагогика, публицистика, иностранные языки, художественный перевод, когнитивная лингвистика.
комментариев

Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы оставлять комментарии.

Вам также может быть интересно
  • Чисто русская «страшилка» (Андрей Воронцов о рассказе Романа Брюханова «О чем молчат могилы»)

  • Превратности последнего шанса (Андрей Воронцов о рассказе Сергея Жедя «Сохранение»)

  • Как унять Тэмуджина (Светлана Чураева о поэме «Чингисхан» Анны Подгорной)

  • Каскад эффектов (Дана Курская о стихотворениях Ильи Кривоносова)

  • «Леонардо в музее современного искусства» (Елена Сафронова о рассказах Софии Осман)

  • Рецензии на тексты участников интенсива Ольги Харитоновой «Авторский стиль»

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: [email protected]. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Хочу быть в курсе последних интересных новостей и событий!

Подписываясь на рассылку, вы даете свое согласие на обработку персональных данных, согласно политике конфиденциальности.