Отзывы о работах финалистов Международного конкурса переводов «Pechorin.net»

21.07.2020 5 мин. чтения
Артамонова Ксения Геннадьевна
12 июня «Pechorin.net» объявил об открытии сетевого издания, где будут публиковаться переведенные на русский язык зарубежные произведения прозаиков и поэтов. Первым текстом, перевод которого будет опубликован, станет рассказ Э. Хемингуэя «Pursuit as Happiness», случайно найденный внуком писателя и опубликованный на английском впервые 01.06.20. Представляем отзывы эксперта-члена жюри Артамоновой К.Г. (к. фил. н., переводчика худ. литературы, доцента кафедры иностранных языков Литературного института имени Горького) о работах финалистов конкурса.
Отзывы о работах финалистов Международного конкурса переводов «Pechorin.net»

Отзывы эксперта-члена жюри Артамоновой Ксении Геннадьевны (к. фил. н., переводчика художественной литературы, доцента кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького) о работах финалистов Международного конкурса переводов «Pechorin.net».

12 июня «Pechorin.net» объявил Международный конкурс переводов, приуроченный к открытию сетевого издания, где будут публиковаться переведенные на русский язык художественные произведения прозаиков и поэтов, пишущих на разных языках мира. Первым произведением, перевод которого будет опубликован в рамках проекта, станет рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness», случайно найденный внуком писателя среди личных вещей Эрнеста и опубликованный на английском впервые 1 июня 2020 года.

Всего на конкурс поступило 167 работ. Заявки присылали из прекрасных городов России - Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Анапа, Архангельск, Барнаул, Батайск, Владивосток, Владимир, Волгоград, Воронеж, Губкин, Екатеринбург, Енакиево, Ижевск, Иркутск, Казань, Калининград, Коломна, Кострома, Краснодар, Красноярск, с. Майма, Миасс, Мурино, Набережные Челны, Нальчик, Нижний Новгород, Новосибирск, Оренбург, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Саратов, Смоленск, Томск, Тула, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Ярославль. Были среди конкурсантов участники из следующих стран мира - США, Канады, Италии, Испании, Латвии, Люксембурга, ОАЭ, Тайланда, Пакистана, Казахстана и Белоруссии.

12 июля были объявлены полуфиналисты. 35 участников вошли в длинный список конкурса.

19 июля объявили финалистов. Работы 7 человек вошли в короткий список конкурса. 

Лауреатом конкурса стала Евгения Зимина (г. Кострома). На ее работу будет подготовлена подробная рецензия, а перевод опубликуют в сетевом издании «Pechorin.net». 

Ниже представлены короткие отзывы эксперта-члена жюри Артамоновой Ксении Геннадьевны о работах участников.

Победитель конкурса:

Евгения Зимина (г. Кострома). Преподаватель Костромского государственного университета, к.э.н. Имеет опубликованные переводы поэзии с польского и английского языков в журнале «Иностранная литература» и издательстве «Вахазар».

«Точный и внятный литературный перевод со скрупулёзно проработанными деталями. Переводчица тщательно подбирает лексику, соответствующую описанным в тексте реалиям, внимательно воссоздает картину происходящего и сохраняет простоту и лаконичность оригинала».

Финалисты:

Ольга Комарова (г. Воронеж). Окончила Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии по специальности «Перевод и переводоведение». Работает научным сотрудником Всероссийского научно-исследовательского института лесной генетики, селекции и биотехнологии. Активно занимается художественным переводом.

«Текст перевода, помимо высокой степени соответствия оригиналу, примечателен своим легким, непринужденным стилем, изящными решениями сложных переводческих задач и естественными интонациями в диалогах персонажей».

Михаил Востриков (г. Москва). Студент РГСУ. Занимается переводом более 6 лет. Переводит комиксы, спин-оффы, компьютерные игры и художественную литературу. Хочет зарабатывать переводами на жизнь для чего получает профильное образование дистанционно.

«Яркая, живая и остроумная работа. Переводчик замечательно справляется с диалогами, находит оригинальные решения, смело работает с синтаксисом, и, в результате, получается на редкость динамичный и экспрессивный текст, которому не хватает лишь точности».

Анастасия Воликова (г. Кемерово). Студентка магистратуры МГИМО по направлению «Подготовка переводчиков для международных организаций». Владеет английским и испанским языками. Увлекается чтением, имеет опыт художественного перевода.

«Перевод в значительной мере адекватен оригиналу и примечателен своим лексическим разнообразием: переводчица нередко подбирает не самые очевидные, но уместные слова и выражения, которые добавляют тексту свежести и выразительности».

Елена Кузминцева (г. Рига, Латвия). Окончила Московскую Академию Печати. Переводчик-фрилансер.

«Энергичный, смелый и выразительный перевод с использованием современной разговорной лексики. Содержание оригинального текста не всегда передано верно, но текст перевода воспринимается как полноценное литературное произведение, выдержанное в одном стиле».

Катерина Дзвоник (г. Алматы, Казахстан). Окончила КИМЭП (Казахстан) и University of South Carolina (USA). Редактор, литературный редактор, выпускающий редактор в разные годы в журналах Esquire Kazakhstan, Harper’s Bazaar Kazakhstan, Elle Kazakhstan, Etage. Имеет опыт переводов художественной литературы и публицистики.

«Перевод демонстрирует уверенное владение английским языком и, в целом, успешное понимание оригинального текста. Несмотря на стилистическую неровность и не всегда уместный подбор лексики, отличается рядом удачных переводческих находок».

Никита Романов (г. Коломна). Окончил ГСГУ (профиль «Перевод и переводоведение»). Активный волонтёр, помогает в проведении различных международных спортивных соревнований. Хочет стать спортивным переводчиком или журналистом. Владеет английским и французским языками, постоянно общается с носителями.

«Почти буквальный перевод, который хотя и нуждается в существенной редакторской правке, но подкупает своей простотой и уверенностью».

Благодарим всех участников за интерес к конкурсу и приглашаем присоединиться к проекту. Напишите нам на почту! Будем рады видеть вас среди авторов нового раздела «Мода перевода».

Кроме того, мы будем и дальше предлагать современную прозу и поэзию для перевода и последующей публикации в сетевом издании. Следите за обновлениями на сайте и в социальных сетях. В настоящий момент ведутся переговоры об использовании произведений канадской поэтессы Рупи Каур и британского поэта Роджера МакГофа, и, может быть, именно у вас будет возможность перевести их тексты для проекта!

2566
Автор статьи: Артамонова Ксения Геннадьевна.
Кандидат филологических наук, литературный работник, переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького. Профессиональные интересы - детская литература, англоязычная литература, педагогика, публицистика, иностранные языки, художественный перевод, когнитивная лингвистика.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ РЕЦЕНЗИИ

Жукова Ксения
«Смешались в кучу кони, люди, И залпы тысячи орудий слились в протяжный вой...» (рецензия на работы Юрия Тубольцева)
Рецензия Ксении Жуковой - журналиста, прозаика, сценариста, драматурга, члена жюри конкурса «Литодрама», члена Союза писателей Москвы, литературного критика «Pechorin.net» - на работы Юрия Тубольцева «Притчи о великом простаке» и «Поэма об улитке и Фудзияме».
9767
Декина Женя
«Срыв» (о короткой прозе Артема Голобородько)
Рецензия Жени Декиной - прозаика, сценариста, члена Союза писателей Москвы, Союза писателей России, Международного ПЕН-центра, редактора отдела прозы портала «Литерратура», преподавателя семинаров СПМ и СПР, литературного критика «Pechorin.net» - на короткую прозу Артема Голобородько.
8902
Сафронова Яна
Через «Тернии» к звёздам (о рассказе Артема Голобородько)
Рецензия Яны Сафроновой - критика, публициста, члена СПР, редактора отдела критики журнала «Наш современник», литературного критика «Pechorin.net» - на рассказ Артема Голобородько.
7379
Козлов Юрий Вильямович
«Обнаженными нервами» (Юрий Козлов о рассказах Сергея Чернова)
Рецензия Юрия Вильямовича Козлова - прозаика, публициста, главного редактора журналов «Роман-газета» и «Детская Роман-газета», члена ряда редакционных советов, жюри премий, литературного критика «Pechorin.net» - на рассказы Сергея Чернова.
5819

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала