Отзывы о работах финалистов Международного конкурса переводов «Pechorin.net»
Отзывы эксперта-члена жюри Артамоновой Ксении Геннадьевны (к. фил. н., переводчика художественной литературы, доцента кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького) о работах финалистов Международного конкурса переводов «Pechorin.net».
12 июня «Pechorin.net» объявил Международный конкурс переводов, приуроченный к открытию сетевого издания, где будут публиковаться переведенные на русский язык художественные произведения прозаиков и поэтов, пишущих на разных языках мира. Первым произведением, перевод которого будет опубликован в рамках проекта, станет рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness», случайно найденный внуком писателя среди личных вещей Эрнеста и опубликованный на английском впервые 1 июня 2020 года.
Всего на конкурс поступило 167 работ. Заявки присылали из прекрасных городов России - Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Анапа, Архангельск, Барнаул, Батайск, Владивосток, Владимир, Волгоград, Воронеж, Губкин, Екатеринбург, Енакиево, Ижевск, Иркутск, Казань, Калининград, Коломна, Кострома, Краснодар, Красноярск, с. Майма, Миасс, Мурино, Набережные Челны, Нальчик, Нижний Новгород, Новосибирск, Оренбург, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Саратов, Смоленск, Томск, Тула, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Ярославль. Были среди конкурсантов участники из следующих стран мира - США, Канады, Италии, Испании, Латвии, Люксембурга, ОАЭ, Тайланда, Пакистана, Казахстана и Белоруссии.
12 июля были объявлены полуфиналисты. 35 участников вошли в длинный список конкурса.
19 июля объявили финалистов. Работы 7 человек вошли в короткий список конкурса.
Лауреатом конкурса стала Евгения Зимина (г. Кострома). На ее работу будет подготовлена подробная рецензия, а перевод опубликуют в сетевом издании «Pechorin.net».
Ниже представлены короткие отзывы эксперта-члена жюри Артамоновой Ксении Геннадьевны о работах участников.
Победитель конкурса:
Евгения Зимина (г. Кострома). Преподаватель Костромского государственного университета, к.э.н. Имеет опубликованные переводы поэзии с польского и английского языков в журнале «Иностранная литература» и издательстве «Вахазар».
«Точный и внятный литературный перевод со скрупулёзно проработанными деталями. Переводчица тщательно подбирает лексику, соответствующую описанным в тексте реалиям, внимательно воссоздает картину происходящего и сохраняет простоту и лаконичность оригинала».
Финалисты:
Ольга Комарова (г. Воронеж). Окончила Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии по специальности «Перевод и переводоведение». Работает научным сотрудником Всероссийского научно-исследовательского института лесной генетики, селекции и биотехнологии. Активно занимается художественным переводом.
«Текст перевода, помимо высокой степени соответствия оригиналу, примечателен своим легким, непринужденным стилем, изящными решениями сложных переводческих задач и естественными интонациями в диалогах персонажей».
Михаил Востриков (г. Москва). Студент РГСУ. Занимается переводом более 6 лет. Переводит комиксы, спин-оффы, компьютерные игры и художественную литературу. Хочет зарабатывать переводами на жизнь для чего получает профильное образование дистанционно.
«Яркая, живая и остроумная работа. Переводчик замечательно справляется с диалогами, находит оригинальные решения, смело работает с синтаксисом, и, в результате, получается на редкость динамичный и экспрессивный текст, которому не хватает лишь точности».
Анастасия Воликова (г. Кемерово). Студентка магистратуры МГИМО по направлению «Подготовка переводчиков для международных организаций». Владеет английским и испанским языками. Увлекается чтением, имеет опыт художественного перевода.
«Перевод в значительной мере адекватен оригиналу и примечателен своим лексическим разнообразием: переводчица нередко подбирает не самые очевидные, но уместные слова и выражения, которые добавляют тексту свежести и выразительности».
Елена Кузминцева (г. Рига, Латвия). Окончила Московскую Академию Печати. Переводчик-фрилансер.
«Энергичный, смелый и выразительный перевод с использованием современной разговорной лексики. Содержание оригинального текста не всегда передано верно, но текст перевода воспринимается как полноценное литературное произведение, выдержанное в одном стиле».
Катерина Дзвоник (г. Алматы, Казахстан). Окончила КИМЭП (Казахстан) и University of South Carolina (USA). Редактор, литературный редактор, выпускающий редактор в разные годы в журналах Esquire Kazakhstan, Harper’s Bazaar Kazakhstan, Elle Kazakhstan, Etage. Имеет опыт переводов художественной литературы и публицистики.
«Перевод демонстрирует уверенное владение английским языком и, в целом, успешное понимание оригинального текста. Несмотря на стилистическую неровность и не всегда уместный подбор лексики, отличается рядом удачных переводческих находок».
Никита Романов (г. Коломна). Окончил ГСГУ (профиль «Перевод и переводоведение»). Активный волонтёр, помогает в проведении различных международных спортивных соревнований. Хочет стать спортивным переводчиком или журналистом. Владеет английским и французским языками, постоянно общается с носителями.
«Почти буквальный перевод, который хотя и нуждается в существенной редакторской правке, но подкупает своей простотой и уверенностью».
Благодарим всех участников за интерес к конкурсу и приглашаем присоединиться к проекту. Напишите нам на почту! Будем рады видеть вас среди авторов нового раздела «Мода перевода».
Кроме того, мы будем и дальше предлагать современную прозу и поэзию для перевода и последующей публикации в сетевом издании. Следите за обновлениями на сайте и в социальных сетях. В настоящий момент ведутся переговоры об использовании произведений канадской поэтессы Рупи Каур и британского поэта Роджера МакГофа, и, может быть, именно у вас будет возможность перевести их тексты для проекта!