Наталья Гранцева о поэтической подборке Евгения Шелкова
В состав поэтической подборки Е. Шелкова вошли десять текстов: пять стихотворных переводов зарубежной классики и пять оригинальных стихотворений автора.
Все тексты написаны профессионально, являют хороший версификационный уровень. Каждую часть подборки следует рассмотреть отдельно.
Переводы. Автор обращается к произведениям Г. У. Лонгфелло и У. Вордсворда. По первому впечатлению переводчик передал верно смысл произведений. Содержание изложено грамотно, технично. Поскольку стихи Лонгфелло и Вордсворда уже неоднократно переводились на русский и издавались, то здесь на первый план выступает вопрос: являются ли переводы Е. Шелкова более точными по сравнению с другими, или более выразительными? Точно ответить на этот вопрос могут лишь узкие специалисты. Если существуют переводы, признанные классическими (безупречными), то новые попытки переводов теряют всякий смысл и конвенционально не рассматриваются для публикаций. Такова традиционная ситуация.
Оригинальные стихи. Лирическое стихотворение в 12 строк в подборке одно. По содержанию оно не слишком интересное, посвящено любимой женщине и содержит советы самому себе. Все советы правильные. А совет угостить любимую поцелуем с шампанским выглядит (с точки зрения рецензента) слегка пошловато. Хуже всего, что в череде этих советов не выявляется ни индивидуальность автора, ни индивидуальность любимой.
Несколько интереснее четыре других стихотворения подборки. Все они написаны в форме сонета.
Сонет «Поединок» - о борьбе добра и зла.
Сонет «Информационные войны» - о негативной роли СМИ.
Сонет «Вера атеиста» - о необходимости уважать атеистов.
Сонет «Отцы и дети» - об ответственности отцов за прошлое.
С технической стороны все сонеты безукоризненны. А вот с содержательной... Здесь нет ничего такого, что не обсуждалось бы в минувшие десятилетия в обществе, это набор тривиальностей... Не является ли зло (бандит) – жертвой, а добропорядочные граждане, воспитавшие бандита – преступниками? Почему СМИ пропагандируют порок и считают, что они ни при чем? Почему нельзя верить в Природу-Матерь (а кто запрещает?). Не отцы ли и создавали для своих детей «Мир баксов, березовских и бомжей»?
В результате – получается безынтересная стихотворная публицистика. Нет ни одной свежей или необычной мысли, все это говорено-переговорено многократно. А где «езда в незнаемое»? (Маяковский). Где открытие? Новизна? Удивление?
Есть и некоторые неточности. Например:
В какого бога верить – дело вкуса,
У каждой веры свой евангелист.
Нет, у других вер нет никаких евангелистов. См. Википедию:
«Ева́нгелие — в христианстве, весть о наступлении Царства Божия и спасении рода человеческого, провозглашённая Иисусом Христом и апостолами. В узком смысле Евангелием называются повествования о рождении, земном служении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении Иисуса Христа...».
Техника версификации важна. Но важнее – авторская индивидуальность. Где она?
Наталья Гранцева: личная страница.
Шелков Евгений Алексеевич, русский, 1940 г. р., уроженец Владимирской области, деревня Домашнево. Кандидат технических наук. Имеет публикации в литературных журналах 2017 – 2021 гг. «Российская литература», «Литературная столица», «Литературный альманах «Спутник» и сборниках изд. 2018-2021 гг. (Ахматовский, Крыловский, Цветаевский, Грибоедовский, Чеховский, Булгаковский, Литературная элита России 2019, Литературная элита Росси 2020). В настоящее время проживает в г. Шатура Московской области.
Стихотворения Евгения Шелкова
Стрела и песня
Перевод стихотворения Г. У. Лонгфелло
«The Arrow and the Song»
Взлетела ввысь моя стрела;
Не знаю, где она легла:
Она была мечты быстрей –
Чей взор сравняться мог бы с ней?
Я песню выдохнул в эфир,
Её унес ночной зефир;
Не знаю, где её чертог, –
Кто уследить за ней бы смог?
И много-много лет с тех пор
Стрелу хранит зеленый бор;
А песнь, с начала до конца,
Хранят друзей моих сердца.
К Мэри
перевод стихотворения У. Вордсворта «To Mary»
(посвящено жене поэта)
Поэты гимны пусть поют
Красе придворных дам,
А что тебя не признают –
Какое дело нам?
Твоей не видят красоты? –
Прости и не жалей,
А для меня на свете ты
Всех краше и милей.
Ведь красота – особый клад,
Он цел и невидим,
Пока два сердца бьются в лад
И любящий – любим.
В День рожденья
Чтобы стали утешеньем
Бриллианты и цветы,
Подари ей вдохновенье
И заветные мечты.
Пробуди воспоминаньем
Радость прежних юных дней,
Ненавязчивым вниманьем
Сердце женское согрей.
По-мужски, порывом чистым,
Все обиды ей прости
И шампанским золотистым
С поцелуем угости.
Поединок
Серпом сорняк не выведешь из сада –
Покуда корень цел, он будет жив;
И, чтобы с этим злом покончить, надо
Очистить почву, корни удалив.
Вот так и сила против криминала:
Одна лишь сила зло не победит –
Найдите корень зла, его начало,
Когда и как рождается бандит.
Чиста, и непорочна, и открыта
Душа его в младенчестве была,
И кто же сделал из него бандита
И кто в ответе за его дела?
Виновно общество – оно и судит.
Где жертва, где преступник, – кто рассудит?
Информационные войны
Когда верхи враждуют, без сомненья
Орудье их – послушливые СМИ.
Они в глазах общественного мненья
Вражду и злобу сеют меж людьми.
И видим мы, как заросла дорога
Между Печерской Лаврой и Кремлем,
Как молодой повеса славит Бога
За то, что он рожден не москалем.
А «журналисты»? – им какое дело,
Они своим послушны господам.
Свой интерес блюдут они умело,
Мешая правду с ложью пополам.
И пусть падут мильоны под мечом,
Они спокойны: мы тут ни при чём.
Псалом жизни
Перевод стихотворения Г. У. Лонгфелло
«A Psalm Of Life»
«Жизнь есть сон...» – одно и то же
Ты твердишь мне без конца!
Знай, кто спит – познать не может
Скрытый замысел Творца.
Дух живой – всему основа!
Жизни цель – не прахом лечь.
«Прах есмь ты – им станешь снова» –
Не о духе эта речь.
Жизни суть – стезя Господня:
Не страданье, не игра,
А чтоб каждое сегодня
Ты был выше, чем вчера.
Краткий век наш быстро тает,
И, хоть смерть придёт не вдруг,
Марш к могиле отбивает
Приглушенный сердца стук.
Род людской к борьбе сподоблен –
В жизни, на любом посту,
Будь бойцом! Не будь подобен
Бессловесному скоту!
В мире прошлом и грядущем
Понапрасну не броди!
Действуй, – действуй в мире сущем
С сердцем праведным в груди!
Нам даны от Бога силы
Не покорствовать судьбе,
Чтоб, сходя под сень могилы,
След оставить о себе, –
След – чтоб жизнью опалённый,
Потерпевший крах в пути,
Этим следом окрылённый,
Мог надежду обрести.
Потому – не будь ленивым,
Энергичным будь везде,
Непреклонным, терпеливым
В каждом деле и труде.
Перевод стихотворения У. Вордсворта
«If this great world of joy and pain»
Наш мир велик, и место здесь
Найдется для всего,
И лишь свобода, долг и честь
Покинули его.
Но верю, зла не вечен путь,
И знаю, средства есть,
Чтоб в мир поруганный вернуть
Свободу, долг и честь!
Вера атеиста
В какого бога верить – дело вкуса,
У каждой веры свой евангелист.
Кто верит в Магомета, кто в Исуса*–
В Природу-Матерь верит атеист.
«Природа вечна, – атеист вещает, –
Ей не нужно вмешательство Творца».
«Мир создан Богом, – церковь возражает. –
У Бога нет начала, нет конца».
Но ни одно из этих утверждений
Никто не опроверг, не доказал.
Лишь вера здесь в основе убеждений,
А в вере все равны, мудрец сказал.
Все веры должно в равенстве держать
И веру атеиста уважать.
(*Написания «Иисус» и «Исус» оба правильны. Различия связаны с расколом в церкви. В российской литературе применяются оба эти написания. Портал «Национальный корпус русского языка» дает 101 пример написания «Исус»).
Отцы и дети
Хоть и сказал литературный гений:
Отцы и дети – вот вопрос больной,
Здесь нет вопроса: смена поколений –
Два связанных звена цепи одной.
Мы много лет надеждой ложной жили
В тумане утопических дрожжей.
Отринув ложь, мы новый мир сложили –
Мир баксов, березовских и бомжей.
Умри свобода, равенство и братство!
Покрой лицо и тело волчья шерсть!
Теперь один кумир у нас – богатство,
И не в почете совесть, долг и честь.
Лихие детям вышли времена!
Отцы! Не ваши ль зреют семена?
Написанное в марте
Перевод стихотворения У. Вордсворта
«Written in March»
Петух кричит,
Ручей журчит,
Зеленый луг
И всё вокруг
Умыто утренней росой.
С утра везде
Народ в труде,
Коровья рать
Траву щипать
Спешит веселою гурьбой.
Зима разбита
В пух и прах,
Бежала,
Прячется в горах,
А в поле царствует весна:
И лес проснулся,
И река,
И в синем небе
Облака –
Всё пробудилось ото сна!