Повесть довольно экзотическая, помещенная в вымышленную викторианскую эпоху, а точнее, в сказочную реальность, наподобие вселенной Грина (и имена такие же, как у Грина). Мне представляется две возможных мотивации: автор хотела написать фэнтези, но со смыслом; и автор явно хотела повернуть известный сюжет в сторону торжества женщины. Не уверена, называть ли это фемоптикой, ведь подобные попытки предпринимались намного раньше, чем возник этот термин. Женщина в мужской одежде, принимающая на себя «мужские» социальные функции – войны, борьбы за справедливость, мщения врагам и прочее – образ не то чтобы постоянно, однако встречающийся в приключенческой литературе и её экранизациях. Мне сразу вспомнился советский мультфильм «Василиса Микулишна», поставленный по русской народной сказке, то есть сюжет воистину древний. Но автор усложняет его тем, что главная героиня Пуэлла – человек не слишком благородный, она шулер. В том, что она играет в карты с мужчинами и оставляет их в дураках, можно тоже усмотреть отзвуки фем-настроений. Тем более, что в тексте встречаются фразы, подчеркивающие намерения Пуэллы не только срубить денег, но и посрамить этих ротозеев. Но все построение сюжета повести (в ней одна сюжетная линия, потому это не роман) противоречит фем-оптике – Пуэлла разочаровывается в своей деятельности и начинает страдать, а успокоение к ней приходит, лишь когда она обретает женские социальные функции. Сначала это «опекунские» отношения с компаньонкой, выигранной в карты (явственно повевает «Тамбовской казначейшей» Лермонтова, и это не единственная аллюзия к классике), которые так и тянет назвать «суррогатным материнством». Потом это любовь к Апонану, вспыхнувшая словно помимо воли расчетливой шулерши. Не забудем и о сцене изнасилования Пуэллы другими шулерами – «мужской» мир покарал удачливую мошенницу, показав торжество над женским началом самым грубым и примитивным способом. И, наконец, Пуэлла возвращается, подобно блудному сыну, в давно покинутый дом отца и начинает прислуживать в его шляпном магазине, убеждаясь в правильности пути честного заработка (в этом мире коммерция – занятие честное, то есть мир все же идеальный) в противовес гнусности афер. И отец даже обещает дочке снова свести ее с семейством Девиумов, чтобы она наладила отношения с Апонаном – ранее тот вычислил, что девушка шулер, и бросил её несмотря на то, что любовная тяга, казалось, складывалась. То есть «сердце успокоится» у Пуэллы бракосочетанием и возвращениям к обязанностям своего пола.
Иными словами, перед нами «роман воспитания», точнее, «роман перевоспитания», поскольку речь идет не о становлении личности, а об обретении личностью достойных идеалов и ориентиров. Цель благородная. Воплощение, увы, куда более слабое, чем требуется для увлекательного и художественного описания этого процесса. Сначала о композиции. Несмотря на то, что в повести есть несколько любопытных сюжетных поворотов – разоблачение Пуэллы, попадание её со спутницей в притон, гибель Фелиции – эти эпизоды не делают повествование динамичным, потому что им противостоят целые страницы затянутых рассуждений о чувствах и огромные описания карточных приемов, которыми пользуются шулеры. Не сомневаюсь, что автор обладает уникальным знанием о шулерстве, и она имеет право изложить свои познания, однако повествование эти описания затягивают и тормозят. Оформление тоже хромает. Никуда не годятся названия глав типа «Случай в маленьком городке, часть три». Каждой такой главе надо придумывать заголовок более интригующий и отражающий её содержание – а если отражаться будет одно и то же, это явный сигнал, что композиция не продумана и не сбалансирована. К слову, о заглавиях. Как все-таки называется вся вещь? Имя файла – «Игра на жизнь», а повествование начинается с жирного заголовка «Новая ставка»…
Исходя из вышеизложенного, могу предложить вот что: обдумать более простую историю о шулере или шулерше, если последнее принципиально, на реалистичном жизненном материале из наших дней и написать обыкновенным литературным слогом, не боясь даже разговорной лексики. Если очень хочется уйти в мир Грина, можно оставить эту же канву истории, но переписать её без лишних словесных выкрутасов. Трудно прогнозировать, но, по мне, результат станет более читабельным. Впрочем, я не приказываю, лишь советую автору один из возможных вариантов совершенствования текста.
Книгу Флавии Майер «Игра на жизнь» можно найти здесь.
Елена Сафронова: личная страница.
Флавия Майер. Родилась в России, город Владивосток. Учится во ВГУЭСе.