«Дружба народов» № 12, 2022
«Дружба народов» — журнал современной литературы и культуры, объединяющий писателей России и зарубежья. Основан в марте 1939 года в Москве. Выходит ежемесячно. Тираж 2000 экз. Редакция уделяет внимание авторам из республик бывшего Советского Союза.
Сергей Надеев (главный редактор), Наталья Игрунова (1-й зам. главного редактора, зав. отделом критики), Александр Снегирёв (зам. главного редактора), Елена Жирнова (ответственный секретарь), Галина Климова (редактор отдела Поэзия), Владимир Медведев (редактор отдела Публицистика), Ирина Доронина (редактор отдела Нация и мир), Ольга Брейнингер (член редколлегии), Мария Ануфриева (член редколлегии), Иван Рудинский (главный бухгалтер). Редакционный совет: Сухбат Афлатуни, Муса Ахмадов, Ольга Балла, Дмитрий Бирман, Денис Гуцко, Иван Дзюба, Валентин Курбатов, Ольга Лебёдушкина, Фарид Нагим, Илья Одегов, Кнут Скуениекс, Сергей Филатов, Ринат Харис, Вячеслав Шаповалов, Эльчин.
Непоколебимость вековых традиций
Декабрьский номер независимого литературно-художественного и общественно-политического журнала «Дружба народов» за 2022 год передаёт неизмеримую ценность памяти предков в таком быстро меняющемся мире.
Номер представляет проект «СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИИ» Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР).
Открывает номер поэтическая подборка Зарины Кануковой под названием «Чтоб вырастить звёзды» (перевод с кабардинского Ирины Ермаковой). Размышления лирического героя направлены на ощущение прелести жизни такой, какая она есть:
Будь частью, продолженьем жизни этой.
И ещё:
Вот жизнь, где возьмёшь другую?..
Повесть Мелитона Казиты «Алмас» (в авторском переводе с осетинского) затрагивает вечные темы – любви и ненависти, дружбы и вражды, добра и зла – не только в среде людей, но и в окружающем животном мире. Главным героем этого произведения является собака-волк Алмас, которого охотники нашли в волчьем логове, а затем вырастили у себя дома. Книга состоит из двух частей, с различным спектром эмоций от внезапной радости до бесконечной тоски. Но всё же сквозным мотивом в тексте становится преданность собаки-волка спасшему её человеку, не проходящая ни при каких обстоятельствах. Северный лес, живущий своей жизнью, таит опасности. Сможет ли Алмас, способный «ощутить свою израненную душу», обрести истинное счастье? Ответ на этот вопрос постепенно проясняется в повести: «Он вздрагивал в полусне, ощущая, как противно, словно несмазанная телега, скрипят его мысли».
Поэзия Аскера Додуева «Время – грозный султан» (перевод с балкарского Александра Пряжникова и Ксении Нагайцевой) проникнута суровостью жизненных дней:
Тяжесть губит мечту…
Поэтическая подборка Айбулата Сисанбаева под названием «Со строкой один на один» (перевод с башкирского Ольги Сафроновой) напоминает о нерушимой связи поколений:
Выковал, будто сталь.
Повесть в новеллах («Дядя Гена», «Майя», «Илона», «Дед», «Узбеки», «Медовик») Диляры Юсуповой под заголовком «Дом № 58» начинается со вступительных слов автора: «Жизнь – всегда выше литературы, поэтому, если у вас и так много жизни, не читайте». Все части этого произведения заставляют задуматься о том, что нет идеальных людей в мире, но в душе каждого содержится некая тайна, загадка, неведомая окружающим: «Иллюзия – такая штука: иногда некоторые тайны должны оставаться нераскрытыми». А жизнь не стоит на месте: «Вот так, стоит тебе отвернуться на секунду, и всё изменилось». И в этой жизни «есть вещи, которые не будут ждать, когда ты о них вспомнишь».
Рассказ Фарзаны Акбулатовой под заголовком «И полёт твой не прервётся» (перевод с башкирского Найли Акбулатовой) отправляет читателя в мир детской мечты восьмилетнего мальчика Рудика, которой он вдохновился, посетив балет. С тех пор, несмотря ни на какие трудности, этот человек стремился к постижению данного искусства: «Я должен подняться на Олимп искусства на своих крыльях. Мои журавли вдохновили меня».
Поэтическая подборка Исропила Татриева под названием «Иду за мечтой» (перевод с ингушского Юрия Щербакова) проникнута любовью к окружающему миру и родной для лирического героя Ингушетии:
Словно этот снег, чисты!
И ещё:
Вслед за дождём шептать: «Живи, живое!»
«Невыдуманные рассказы» Есугея Сындуева («Собачья доля», «Переправа, переправа – берег левый, берег правый», «Коммуникативный сервис», «Попасть на ВЛК», «Мэтр Кузнецов», «Чудная белая птица», «Постскриптум», «Була и Чингисхан») напоминают дневниковые записи, центральным звеном которых является путь становления бурята в известные и почитаемые поэты в масштабах страны. Воспоминания детства являются отправной точкой для дальнейшей активной творчески-поэтической деятельности рассказчика (декламация отрывка из «Василия Тёркина» или притча о собачьей доле хлеба). А истории, связанные с поступлением на двухгодичные высшие литературные курсы и обучением там, наталкивают на мысль о необходимости развития тех врождённых творческих способностей человека, которые начинают проявляться уже с ранних лет.
Поэтическая подборка Хаджи-Мурата Таибова «Зов моей земли» (перевод с табасаранского Юрия Щербакова) наполняет окружающее пространство теплом, добротой и любовью ко всему живому:
Привычных наших дел круговорот!
И ещё:
Иду и думаю: «О, как же я богат!»
Рассказы-притчи Олега Амгина («Полёт», «В поисках заветной тропы», «Письмена Тыгына», «Тыгын и олонхо», «Улуу Ордуу», «В имени реки, там, где взлетала его душа») показывают нам неизмеримую ценность памяти предков на примере племени айыыаймага. Из уст Тыгына – царя якутского – обитатели Срединной земли узнают наиважнейшие моменты своей истории: «Его вела неведомая сила, называемая «зовом предков», которая приходит как наваждение, как открытие». Разговор о легендарных утраченных письменах или вещий сон передаются веками, поэтому рассказанные «легенды оживают, словно живые существа, имеющие душу и тело».
Поэтическая подборка Любови Ануфриевой из цикла «Клубки времени» (перевод с коми Андрея Расторгуева) направлена на почитание памяти предков:
раздует пламя рода моего.
В рубрику «Мифы и сказания» включены «Сказания о даредзанах» («Небольшое предисловие», «Амыран и охотник», «Сказание о Бедзане») - осетинский эпос в переводе Игоря Булкаты. Истории о богатырях (Бедзане и Ростоме), которые смогли с помощью своей силы, смелости и ловкости одолеть кабана, пожирающего людей, отсылают к вечным нравственным постулатам. Скрытая мораль, содержащаяся в сказаниях, обличает людские пороки и добродетели, помогая читателю задуматься о своей жизни.
Рубрика «Жизнь в литературе» содержит «Исповедь сына гор» Магомеда Ахмедова (авторский перевод с аварского). Автор начинает свои размышления со слов: «Говорить о себе, о своей судьбе и своём пути непросто». Текст наполнен глубокими мыслями о поэзии и книге, но, в первую очередь, о малой родине Магомеда Ахмедова – горном ауле Дагестана: «Поэзия, как известно, верна родному языку и живёт в нём и с ним, поэтому я, прежде всего, поэт аула». Отдельное место в исповеди занимает тема, связанная с Литинститутом и учителями-поэтами. Прочитав проникновенные строки о матери, отце и бабушке, читатель окунётся в мир совести, добра и счастья: «В слове «мама» есть высшая поэзия и звучит великая музыка; отец – это скала, на которую мы всю жизнь опираемся спиной, защищая всё: и мать, и родину, и родной язык». А моменты воспоминаний о горных стариках покажут глубинность и непреложность нравственных устоев, складывавшихся веками и почитаемых абсолютно: «Горские старики – это самые верные, точные, правдивые и величественные учителя; годекан – это горская академия воспитания людей, где академики – старики».
В рубрику «Нация и мир» входят рассказы-воспоминания Самиры и Татьяны Асадовых под заголовком «Весёлые праздники чаучу» («Предисловие», «Тиркынивлет – праздник солнца», «Кильвэй – праздник рождения телят», «Ульвэв», «Как мы встречаем пастухов с летовки», «Вылгыкоранмат», «Мнэгыргын», «Пэгытти»). Рассказчица обращается в детскую пору, когда жила в яранге со своей семьёй оленеводов-чаучу. Подробнейшие описания различных обрядов и праздников, непременно связанных с оленями, а также параллельные внутритекстовые вкрапления огромного количества якутских слов помогают всецело окунуться в эти места. И заключительная жизнеутверждающая фраза наталкивает читателю задуматься о многом: «Осторожней с желаниями, они сбываются».
Рубрику «Критика» открывает интервью Юрия Татаренко с поэтом Виктором Куллэ: «Стиль дискуссии важнее предмета дискуссии». В разговоре затронуты различные темы – от назначения поэта до вечных истин. Так, Виктор Куллэ убеждён в том, что «время сняло все культурные коды, аллюзии, политическая злоба дня выветрилась – а великий текст остался». И в завершении беседы звучит лейтмотивная фраза: «Счастье трудноуловимо, его всегда замечаешь постфактум».
Рубрика «Non-fiction Pro» представлена статьёй Александра Чанцева «Дети собрались у Божьего престола». Рассматривая современные книги о сути и важности религий (САНЬЮТТА-НИКАЯ. Связанные наставления Будды. Часть 2: Книга причинности; Ананда Кентиш КУМАРАСВАМИ. Время и вечность; Али Сулейман АЛИ. Краткое введение в кораническую экзегезу; Джавад НУРБАХШ. Кашкуль света. Пояснения суфийских терминов; Владимир ШУЛЯКОВСКИЙ. Музыка сфер), автор акцентирует внимание на понятии «экзегема».
Рубрика «Литературный барометр» представлена статьёй Евгения Абдуллаева «Русский уклон», где автор задумывается над возникшей мыслью, что «людям ещё для чего-то нужны книги». В связи с этим внимание Евгения Абдуллаева захватывает два произведения, о которых ведётся речь в статье: «Русский иероглиф» Александра Архангельского – нон-фикшн про китайцев и «Ак Буре» Рената Беккина – роман про крымских татар.
Ольга Балла в статье «Ложится тьма густая» разбирает роман «Движение на закат» Владимира Ермолаева и убеждается в том, что это произведение похоже «на блестящий перевод с некоего европейского языка – по всем приметам с немецкого», где «главная интрига – судьба европейского субъекта и породившей его культуры – системы жизни и самопонимания». Сам автор назвал свой роман «путешествием по книгам, не только по городам», поэтому Ольга Балла считает, что «перед нами модель европейской памяти», так как «роман весь составлен из экскурсов в различные виды словесности».
Статья Елены Сафроновой «Слово как хлеб» нацелена на рассмотрение книги «Ловитва» (включающей как поэзию, так и прозу) Геннадия Калашникова, являющегося представителем натурфилософской поэзии. Автор статьи убеждён в том, что «поэзия в новой его книге всеобъемлющая, поэзия – это и есть ловитва», а «одиночество поэта в мире – лейтмотив Калашникова». Проза же в «Ловитве» представляет собой «чистый автофикшн, повествование о пережитом, одухотворённое неподдельной любовью».
Рубрика «Правила игры» включает статью Бориса Минаева «Эпоха клоуна». Автор задаётся вопросом: «Про что сегодня играть «Гамлета»?» На протяжении всей статьи размышления направлены не только к этому произведению (где «Гамлет клоун, но клоун настоящий, глубокий, даже в чём-то великий»), но и к коротким новеллам Леонида Енгибарова «Я, Лёня Енгибаров». Ответ на поставленный в начале вопрос отчасти даётся автором статьи: «Сегодня всё приходится понимать заново – ну что ж, так тоже бывает, когда одна эпоха сменяет другую».
В конце номера можно ознакомиться с содержанием журнала «Дружба народов» за 2022 год.
ЧИТАТЬ ЖУРНАЛ
Pechorin.net приглашает редакции обозреваемых журналов и героев обзоров (авторов стихов, прозы, публицистики) к дискуссии. Если вы хотите поблагодарить критиков, вступить в спор или иным способом прокомментировать обзор, присылайте свои письма нам на почту: info@pechorin.net, и мы дополним обзоры.
Хотите стать автором обзоров проекта «Русский академический журнал»? Предложите проекту сотрудничество, прислав биографию и ссылки на свои статьи на почту: info@pechorin.net.
Популярные рецензии
Подписывайтесь на наши социальные сети
