Знаменитый итальянец Джанни Родари и его «Сказки по телефону» добрались-таки до США

17.09.2020 8 мин. чтения
Тыныбек Арман
Членство в Коммунистической партии в какой-то мере помешало детскому писателю Джанни Родари стать широко известным в США. Но всё могло сложиться иначе, если бы его лучшие произведения были вовремя изданы на английском языке. Арман Тыныбек, перевод с английского: Anna Momigliano, The New York Times, Sept. 5, 2020.
Знаменитый итальянец Джанни Родари и его «Сказки по телефону» добрались-таки до США

(Арман Тыныбек, перевод с английского: Anna Momigliano, The New York Times, Sept. 5, 2020)

Эупилио, Италия. Действие одного из коротких рассказов Джанни Родари происходит в одной неведомой и далекой стране, чьи власти обладают нравом столь кротким, что за незаконно (как оказалось) сорванный путешественником цветок страж правопорядка просит того в качестве штрафа отвесить ему пощечину. Путешественник отвергает эту как минимум нелепую просьбу и заявляет, что это скорее страж должен дать ему пощечину; и тут у читателя есть возможность подумать и решить для себя, насколько сильно абсурдность этой ситуации далека от правды реальной жизни.

Ушедший из жизни в 1980 году и любимый всеми в Италии, именно как детский писатель, Дж. Родари всю жизнь весьма болезненно воспринимал насилие и произвол со стороны государства. Будучи репортёром итальянской коммунистической газеты «Унита», он ещё в 1950 году написал обличительный материал о расстреле полицией шести безоружных человек, выступивших с протестом в защиту прав трудящихся. Кроме того, в одном из его ранних стихотворений рассказывается о ребёнке, отец которого погиб от рук полиции.

Но к моменту издания одного из самых известных литературных произведений Дж. Родари «Сказки по телефону», писатель уже мог гораздо тоньше продвигать в массы свои политические взгляды и убеждения. Занимающийся изучением и переводом творчества Дж. Родари почётный профессор сравнительного литературоведения Университета Миннесоты Джек Зайпс сказал об этом так: «Он вплетал политику в свои сказки настолько искусно, что никому и в голову не пришло бы сказать: «Ну, это же чистой воды социализм!». В то же время эти сказки заставляли вас усомниться в безобидности происходящих в мире вещей и убедиться в подчас непроходимой глупости человеческой натуры».

Впервые изданные в Италии в 1962 году «Сказки по телефону» представляют собой сборник детских рассказов, коротких настолько, что каждый из них можно было бы запросто зачитать при разговоре из какой-нибудь монетной таксофонной будки образца XX века, то есть рассказать Favole al telefono по-итальянски. Но сквозь абсолютно невероятные ситуации и воображаемые миры в них проглядывает явный политический подтекст, настраивающий читателя на более критичное осмысление окружающей действительности.

На английском языке «Сказки по телефону» в неполном объеме уже печатались в 1960-е годы в Великобритании, но никогда не издавались в США. Теперь же издательство детской литературы Enchanted Lion сделает это уже в предстоящий вторник (8 сентября 2020 года – Прим. пер.) и представит книгу в переводе Энтони Шугаар и с иллюстрациями Валерио Видали. То же издательство планирует выпустить в следующем году еще одну книгу Дж. Родари в переводе Джека Зайпса «Грамматика фантазии», в которой автор рассказал о своих методах обучения детей и развития в них способности сочинять истории.

Есть и другие детские книги, как, например, «История Фердинанда», которые в течение многих лет остаются общепризнанной классикой, хотя споры относительно заложенных в них смыслов продолжаются до сих пор. Тем более будет интересно увидеть реакцию американского читателя на «Сказки по телефону». «Каждая из этих сказок – сама по себе маленькая революция», - утверждает итальянский литературный критик Джулия Массини.

Издатель и редактор Enchanted Lion Клаудия Бедрик отмечает, что вместе с Э. Шугааром готовила книгу к изданию пять лет, и потому ее выход именно сейчас не является ни политическим демаршем, ни ответной акцией на что-либо. Однако и она признаёт: «При издании произведений Дж. Родари нельзя не понимать и не учитывать его политического кредо, ибо оно присутствует и проявляется в каждом его слове».

При жизни Дж. Родари был очень популярен у себя на Родине и за рубежом, особенно в Советском Союзе и странах Восточной Европы. К тому же он единственный итальянский писатель, удостоенный престижной Международной Премии имени Ганса Христиана Андерсена в области детской литературы. И все же Дж. Родари оставался, в общем-то, неизвестен англоязычному читателю, в какой-то мере из-за связи с Коммунистической партией.

В родной Италии Дж. Родари до сих пор является писателем первой величины. Его произведения входят в школьную программу, и большинство итальянцев знает наизусть как минимум одно из его детских стихотворений, а некоторое строчки из них (например, о параллелях между гвоздями и большинством людей, которые, несмотря на наличие у них головы, начисто лишены способности думать ею) стали частью всемирного культурного наследия Италии в той же мере, что и знаменитый Пиноккио.

В Италии сочинения Дж. Родари постоянно переиздаются, да и о нем самом написано несколько книг. Недавно была опубликована биография писателя, написанная историком Ванессой Роги. «Он очень современный и актуальный писатель», - говорит она.

Выходец из простой рабочей семьи, Дж. Родари некоторое время учительствовал в начальной школе. В годы Второй Мировой войны он вступил в движение Сопротивления и в Коммунистическую партию, в 1947 году став политическим обозревателем партийной газеты «Унита». Однако редакторы попросили его вести и детский раздел газеты, так как в редакции он был единственным, кто имел хоть какой-то опыт работы с детьми.

Творческий прорыв Дж. Родари как писателя пришёлся на 1960 год, когда успех сборника его детских стихов вышел далеко за пределы политизированной аудитории левого толка, которая читала его прежде. Публикация двумя годами позже «Сказок по телефону» мгновенно обернулась его писательским триумфом. В 1971 году издательство Einaudi переиздало «Сказки по телефону» в рамках своей самой престижной серии памятников классической литературы the Struzzi, поставив тем самым Дж. Родари в один ряд с такими мэтрами писательского цеха, как Фрэнсис Скотт Фитцджеральд и Итало Кальвино.

Проявлявший неподдельный интерес к педагогике, Дж. Родари сыграл большую роль в формировании и развитии системы образования в Италии. В 1960-е годы благодаря реформе школьное образование в стране стало доступным для детей из малообеспеченных семей и семей простых трудящихся. Однако впоследствии на эту реформу ополчились консервативно настроенные слои общества. Написанные легким языком и полные шутливого отношения к грамматическим ошибкам книги Дж. Родари в те годы помогали в учебе детям, которым не довелось иметь дома много книг и слышать правильную речь.

«Он хотел, чтобы дети не чувствовали себя скованными страхом, и воспринимали ошибки как возможность для личного роста и как творческий процесс», - написала в своей книге его биограф Ванесса Роги. По ее словам, Дж. Родари немало сделал и для популяризации так называемой Реджио-педагогики*, которая как образовательная идейная концепция зародилась после Второй Мировой войны в итальянской Реджио-Эмилии, и рассматривает учащихся детей как самообучаемое сообщество индивидов.

Источник: The New York Times.


* Основная цель системы — сохранять и развивать все возможные способы самовыражения ребенка. «Услышать ребёнка, говорящего на ста языках».

1894
Автор статьи: Тыныбек Арман.
Родился в 1976 году в городе Актобе (Республика Казахстан). Окончил факультет международных отношений Казахского национального университета имени аль-Фараби. Работает в МИД Республики Казахстан. За время службы занимал различные должности в центральном аппарате МИД и работал в нескольких дипломатических миссиях Казахстана за рубежом.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26746
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20589
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13253
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11012

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала