Роман Сенчин о рассказе Анастасии Юферевой
Неожиданный, яркий, чумовой просто рассказ. Тянет сравнить с «Алисой в Стране чудес», но у Кэрролла в книге зашифровано много физических и математических законов; впрочем, Анастасия Юферева придерживается в рассказе своеобразной логичности, которую читатель наверняка примет. Я, по крайней мере, после нескольких страниц принял и дальше наслаждался увлекательной историей.
Нет, иногда мне мешали недостатки, недоработки, огрехи. На них я и хочу сконцентрировать внимание. Знаю по опыту – замечания часто бывают полезнее похвал.
Замечаний будет много, но это не значит, что рассказ написан плохо. Наоборот, чем лучше произведение, тем больше желание редактора сделать его еще лучше. Беспомощный текст такого желания не порождает.
Итак...
«Остановившись напротив чемодана, мои глаза расширились от восхищения». Здесь откровенная стилистическая ошибка, так называемый анаколуф. Обессмертил его Чехов в одном из рассказов: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа»... Следовало бы написать примерно так: «Я заглянула в чемодан, и глаза мои округлились от восхищения».
«туристы продолжали плавиться на пляжах» - сам по себе образ отличный, но далее автор повторяет его, и это обесценивает точно найденное слово: «произнесла нетерпеливо я, плавясь от жары».
Герои рассказа находятся в Турции, на каком же языке происходит разговор героини и продавца ключей:
«Хотелось просто купить весь чемодан.
– Нет, тебе не нужен весь чемодан, – спокойно произнёс старик и улыбнулся.
– Ой! – засмеялась я. – Простите, не удержалась», и так далее.
Даже фантастический рассказ должен быть достоверным. И дальше, когда продавец исчезает, я уже верю автору, верю происходящему. Тем более что он объясняет странности, некоторую сначала мистичность, потом фантасмагоричность происходящего; герои недоумевают, задаются вопросами. Но диалог с турецким продавцом вызывает вопрос – именно на каком языке он ведется. Интонация абсолютно русская. Если так, героиня должна бы удивиться: «Откуда этот старик так хорошо говорит по-русски?»
Идем дальше.
«Я открыла карман, в котором сидел крыс и тихонько ахнула». Слишком часто повторяется «Максик», «крыс». Вот здесь, например, «крыс» можно спокойно убрать – понятно ведь, какой карман открывает героиня.
«Я снова вставила ключ в замочную скважину и повернула его на два оборота. После этого неуверенной рукой толкнула входную дверь, она открылась. За порогом появилась лестничная площадка, как ни в чем не бывало, и муж, который вытаращив глаза, смотрел на меня. В одной руке у него был ключ от квартиры, в другой – пакет с чем-то». Вроде бы героиня наоборот закрывает дверь – почему же дверь открывается? Некоторая смысловая нестыковка. А способ исправить ее дает само повествование: героиня запирает дверь, а вернувшийся муж ее отпирает своим ключом. И за порогом оказывается привычный подъезд. Но когда дверь отпирают ключом, купленным на турецком рынке – за дверью возникает Космос.
«Вокруг меня мерцали звезды, слово зерна, разбросанные неловкой рукой космического сеятеля». Всё бы хорошо, если бы не слово «неловкой». Почему «неловкой» - непонятно. Это слово нужно или убрать, или обыграть. К примеру, так: «Вокруг меня, то густо, то поодиночке, мерцали звезды, словно зерна, разбросанные неловкой рукой космического сеятеля».
В диалогах героини и героя много авторских ремарок. Часто они сопровождают буквально каждую реплику. Как здесь, например:
«– Нее, что ты, это же опасно и неосмотрительно... – уклончиво ответила я. – Только сейчас это не имеет никакого значения.
– Хорошо, – спокойно ответил он. – Надеюсь, ты знаешь, как нам отсюда выбраться?
– Ну, я думала, что оно само как-то... – неуверенно произнесла я».
«Спокойно ответил он», «неуверенно произнесла я» лучше вычеркнуть. И так ясно, кто говорит и как. Сами реплики нам объясняют... Кстати, ближе к финалу излишних ремарок становится меньше, и динамика повествования сразу ускоряется.
«– Само как-то – это как? Ты в своем уме вообще? У меня завтра на работе важное совещание, а я тут в Космосе торчу, которое почему-то образовалось за моей дверью. Тебе не кажется, что это похоже на бред сумасшедшего?» - хорошо. И даже Космос в среднем роде принимается (хотя не исключаю, что это описка). Герой волнуется, от этого так и говорит. Но стоит обыграть. Может, героиня пошутит: «Русский стал неродной?» Что-то в таком духе.
Ну а здесь явная опечатка: «А во поезде уже все спят». Должно быть «в поезде», да? Ошибка, видимо, и здесь: «Нам необходимо срочно его крыса, пока год окончательно не сменился на другой». Советую вычитывать тексты тщательнее перед представлением читателям.
«ткнули на красную кнопку» - почему здесь (и ниже в тексте) «на»? Ткнуть можно что-то. Если пальцем, то: «ткнули пальцем в красную кнопку». Но «на» здесь никак не подходит.
Очень хорошо, остроумно:
«– Ты чего! На Земле мусорим, так еще и в Космосе будем? Что скажут инопланетяне, если увидят этот кошмар? Совсем земляне с ума сошли – пельменями кидаются!»
И здесь тоже:
«Сергей работает в автосалоне мастером по обслуживанию наземного транспорта. Любимое блюдо – пельмени. Татьяна является менеджером в отделении службы доставки посылок, любимое блюдо – любое, лишь бы не готовить. Исходящая угроза не обнаружена. Цель вашего визита?»
Вообще остроумие, юмор очень украшают повествование.
Но напоследок еще два замечания:
«Мы постепенно входили во все слои атмосферы с небывалой скоростью». Слово «постепенно» как-то не вяжется с «небывалой скоростью».
«И почти сразу же рядом с нами упала моя сумочка, опалённая огнем и без ручки.
– Моя сумка! С ней ничего не случилась! – Я радостно схватила её и прижала к себе, любовно поглаживая». Напрашивается недоуменный вопрос: «Как это «ничего не случилось», если сумка опалена огнем и к тому же без ручки»?
А вообще я рад, что прочитал рассказ Анастасии Юферевой. Даже настроение поднялось. Увидел в интернете, что там есть публикации автора. Не знаю, правда, прошли ли они редактуру. Умный, обладающий вкусом и тактом редактор никогда и никому не помешает.
Результат сотрудничества: рассказ Анастасии был опубликован в литературном журнале "Традиции & Авангард" (#3, 2021), Анастасия получила не только публикацию, но и гонорар от журнала.
Роман Сенчин: личная страница.
Анастасия Дронченко, пишет под псевдонимом Анастасия Юферева (первая фамилия автора). В 2004 году закончила школу и поступила в ГГПИ им. Короленко (р. Удмуртия) на филологический факультет. Каждые летние каникулы ездила в детские лагеря работать вожатой. В 2008 году посчастливилось поработать в лагере «Солнечный» ВДЦ «Орлёнок», поэтому после окончания института поехала снова работать в Краснодарский край. Работая в лагере воспитателем, параллельно училась в УрГПУ на факультете «Искусствоведения» (г. Екатеринбург). Затем оставила работу в «Орлёнке», чтобы написать диплом и закончить университет. С того времени проживает в Екатеринбурге. После окончания университета устроилась работать в школу учителем русского языка и литературы.
Во время первого декретного отпуска делала первые попытки в написании прозы, но безрезультатно. Вторая попытка вернуться в мир литературы состоялась уже во втором декретном отпуске и увенчалась успехом. «Сказка о ёлочной игрушке и старинных часах» стала одним из победителей конкурса новогодних историй на ЛитРес. Именно эта победа дала автору силы поверить в себя. Теперь пишет постоянно, пробует себя не только в детской прозе, но и в других направлениях, участвует в конкурсах, выкладывает тексты на ЛитРес. В данный момент плотно работает над сборником рассказов «Сказки Старого Камина».