.png)
Предназначение поэта – отдать душу «тем, кому нужен свет»
160 лет со дня рождения индийского поэта и прозаика Рабиндраната Тагора
Рабиндранат Тагор родился а Калькутте, в аристократической семье. Отец был брахманом, влиятельным религиозным деятелем.
С ранних лет Рабиндранат интересовался музыкой, живописью и театром. Но больше всего его привлекала литература Бенгалии – прошлых веков и современная. Он самостоятельно изучал творчество индийских поэтов.
Начальное образование Р. Тагор получил дома. Детей знакомили не только с европейской культурой, но и с родной, индийской, в доме учились на бенгальском языке.
В 1877 году Тагор был отправлен в Англию – изучать право, но через год вернулся в Индию, потому что понял, что юридическая карьера – не для него.
В Англии Тагор успел поближе познакомиться с творчеством европейских литераторов. Изучал философию, занимался западной музыкой.
Опыт поездки показал Тагору большую разницу между европейской словесностью и тем уровнем, на котором находилась литература Бенгалии. Почувствовал, что устарел и бенгальский язык – со своей тяжеловесностью и невосприимчивостью современной жизни и культуры.
Начал сочинять с ранней юности. Первые его поэтические опыты – подражания старой (вишнуистской) и новой индийской лирике.
Писал на бенгальском и английском языке. Первое стихотворение – «Дар индусской ярмарки» (1875).
Писал стихи, поэмы и музыкальные драмы. Тагора начали печатать в литературных журналах. Уже в 1878 году вышло два сборника поэта.
Довольно быстро Тагор стал крупнейшим поэтом Бенгалии.
В раннем творчестве поэта – музыкальной драме «Гений Вальмики» (1881), сборниках стихов «Вечерние песни» (1882), «Утренние песни» (1883), «Картины и песни» (1884), «Диезы и бемоли» (1886), драме «Возмездие природы» (1884) – сочетаются традиции индийской и европейской поэзии и музыки. Главная тема – жизнерадостное воспевание и принятие земного бытия.
Одна из самых известных книг Тагора – сборник поэм «Образ любимой» (1890).
Глубоко образованного человека, мыслителя не могут не волновать и не вдохновлять события истории: ранние романы «Берег Бибхи» (1883) и «Раджа-мудрец» (1885) выступают против тирании, призывают к борьбе без кровопролития и насилия.
В начале XX века Тагор одного за другим потерял близких – жену, двоих из пятерых детей и отца. Горечь этих утрат звучит в книгах стихов «Памяти» (1903), «Дитя» (1903), «Паром» (1906).
Тагор воспевает любовь и человечность, резко выступает против угнетения человека, против алчности и неприятия нового.
В своей лирике Тагор стремился не столько к оригинальности, сколько к совершенствованию прежних поэтических форм. В его поэзии можно найти всё выразительное богатство бенгальской поэзии средних веков.
В 1912–1913 годы Тагор ездил по Англии и США с лекциями об индийской культуре и философии.
В 1910 году выходит сборник стихов «Гитанджали» («Жертвенные песни»), который автор в 1912 году сам переводит на английский язык. В 1913 году Тагор получает Нобелевскую премию по литературе, первым из азиатов.
Формулировка Комитета по этому награждению такова: «За глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление, ставшее, по его собственным словам, частью литературы Запада».
Тагор – создатель индийской политической лирики. Его стихотворения стали национальными гимнами: «Моя золотая Бенгалия» (1905) – республики Бангладеш, «Душа народа» (1911) – Индии.
Реагируя на события современности, Тагор издавал несколько общественно-политических журналов.
Он основал школу Шантиникетан (Cantiniketan – «Мирная обитель») в городе Больпуре и преподавал в ней. Школа стала знаменитой, впоследствии была преобразована в международный университет.
В настоящее время это – средняя школа под названием Tagore Mission International School. В ней даётся образование, «глубоко укоренившееся в непосредственном окружении человека, но связанное с культурами более широкого мира, основанное на приятном обучении и индивидуализированное под личность ребенка».
Более поздние сборники стихов поэта: «Золотая ладья» (1895), «Читра» (1896), «In memoriam Smaraṇa» (1904), «Svadeśa Sańkalpa» (1904), «Переправа» (1905), «Журавли» (1916), «Беглец» (1918), «Purabi» (1925), «Последняя октава» (1935), «Новорождённый» (1940).
В стихотворениях «Мировая симфония» и «Люди трудятся» (оба – 1941) Тагор возвышает значение тех, «кто сеет и жнёт», в его представлении поэт должен стать «плотью от плоти народа». «Поэт-учитель» (так называли Тагора) считал, что предназначение поэта – отдать душу «тем, кому нужен свет», служить народу и посвящать своё искусство ему.
Посетив в 1930 году СССР, Тагор создал полные доброжелательности «Письма о России» (1931).
Всего Тагор создал 20 драматических произведений. Среди них выделяют аллегорические и сатирические пьесы «Жертвоприношение» («Жертва») (1890), «Крепость консерватизма» (1911), «Красные олеандры» (1924), «Колесница времени» (1932).
Другие заметные пьесы Тагора – «Раджа» (1910), «Почта» (1912) и «Освобожденная река» (1922).
Драмы Тагора – по сути лирические поэмы с включённым в них драматическим действием, незначительным с точки зрения европейской драмы.
Рабиндранат Тагор – тончайший лирик. Анализу душевных переживаний человека посвящены не только стихотворения и пьесы автора, но во многом и прозаические произведения (рассказы, повести и романы).
При этом лучшие романы писателя посвящены серьёзным политическим и социальным конфликтам («Крушение» (1906), «Гора» (1909), «Дом и мир» (1918).
Романы Тагора – оригинальные произведения, если рассматривать их с точки зрения бенгальской традиции. Прежде в Индии не писали романов и повестей, где индийская тематика изложена в литературной форме европейской прозы.
Романы Тагора динамичны, наполнены тонким психологизмом и композиционно точно выстроены.
Жизнь родной страны представлена в социально-бытовых романах Тагора «Песчинка» (1902), «Гура» (1907–1910), «Поэма о конце» («Последняя поэма», 1929), «В тенётах жизни» (1930), «Четыре части» (1934).
Также в прозе Тагора выделяют «Воспоминания» – о событиях детства и юности писателя.
Тагор – автор публицистических статей и философских трудов.
Считался одним из лучших знатоков бенгальского языка и его диалектов. Занимался соединением трудного для восприятия простых людей литературного языка и разговорных традиций.
Разговорный язык широко используется в поэзии Тагора, что, как известно, ведёт к необходимому взаимообогащению языка из академического словаря и живого народного языка.
В общей сложности Тагор занимался литературным творчеством более 60 лет. Он – автор более 50 сборников стихотворений и поэм, 12 романов и повестей, около 100 рассказов, множества пьес и статей, теоретических трудов о языке и литературе, истории и философии Индии.
Тагор – первый индиец, чьё творчество и идеи нашли отклик на Западе и вошли в сокровищницу мировой культуры.
Основные заслуги Тагора – литератора: лирическая поэзия, выросшая из богатства лирических форм бенгальской поэзии прошлого; привнесение в бенгальскую литературу традиций европейского романа и создание нового литературного языка.
Рабиндранат Тагор не только выступал за независимость Индии, содействовал просвещению и процветанию страны. Он верил (и его вера была подкреплена глубокими знаниями и опытом) в то, что, несмотря на нищету и низкое социальное положение в целом, Индия – страна с богатой историей и философией, обладающая огромным духовным потенциалом, который способен необходимо уравновесить стремительное развитие прогресса в западной цивилизации и внести свой вклад в сохранение жизни на Земле.
В России стихи Тагора переводили А. Ахматова и Б. Пастернак, М. Петровых и В. Тушнова и многие другие.
В России музыка Р. Тагора известна по фильму «Вам и не снилось...» (реж. – И. Фрэз), где звучит мелодия его авторства. Стихи Р. Тагора в переводе Аделины Азалис стали текстом этой песни: «Ветер ли старое имя развеял...». Эти стихи взяты из романа Р. Тагора «Последняя поэма» (1929), который и дал им название.
Стихотворения Рабиндраната Тагора:
ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА
Ветер ли старое имя развеял...
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня.
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несет меня с края на край.
С берега к берегу с отмели к отмели.
Друг мой, прощай! Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди, ты погляди,
Не осталось ли что-нибудь после меня?..
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Это не сон... это не сон,
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон –
Это любовь моя!
ЖЕНЩИНА
Ты не только творение бога, не земли порожденье ты, –
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты – наполовину, полувоображение ты.
(перевод В. Тушновой)
* * *
Прекрасен материи тайный состав
И участь земного тлена:
Распавшись на части и тайною став,
Смешаться со всей вселенной.
Я счастлив и рад, что от жизни былой
Останется истина в силе:
Я вечностью стану, стану землёй,
Земной драгоценною пылью.
Прекрасна подлунная, и недра в горах,
И почвы земной изобилье,
Прекрасна земля, – я падаю в прах
Перед земною пылью.
(перевод Б. Пастернака)
* * *
Дверь раствори;
Пусть взор мой тонет в синеве небесной,
Пусть запахи цветов сюда проникнут,
А свет лучей начальных
Наполнит тело, в каждой будет жилке.
Я жив! – Пусть вновь услышу это слово
В листве, что шелестит.
А это утро
Пусть покрывалом душу мне накроет,
Как юные зелёные луга.
Я в этом небе чую
Немой язык любви,
Которая в моей царила жизни.
В её воде свершу я омовенье.
Мне правда жизни мнится ожерельем
На беспредельной синеве
Небес.
(перевод А. Ахматовой)


