.png)
Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги
(Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021)
Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива.
«Переводчики подобны ниндзя. Если вы их замечаете, они никуда не годятся». Эта цитата, приписываемая израильскому автору Этгару Керету, часто встречается в мемах – кому же не понравятся звучные цитаты с упоминанием ниндзя? Однако сама эта идея – что переводчик художественной литературы в любой момент может совершить неожиданный маневр и что он каждую минуту вводит читателя в заблуждение, реализуя некий корыстный план – является одной из самых вредоносных в мировой литературе.
Реальность книгоиздания в мире такова, что в своей версии переводчики сами выбирают каждое слово, которое будет написано в книге. В английской версии романа «Бегуны» нобелевского лауреата Ольги Токарчук все слова принадлежат мне, переводчику. Переводчики не похожи на ниндзя, но слова исходят от людей, а это значит, что они уникальны, у них нет прямых эквивалентов. Например, в английском языке «cool» (прохладно) не идентично «chilly» (свежо), хотя и похоже. Слово «frosty» (морозный) имеет другие значения, другие употребления нежели «frigid» (холодный). Выбор одного из вариантов сам по себе бессмыслен; он должен быть обусловлен контекстом предложения, абзаца, всего текста, и именно переводчик от начала до конца несет ответственность за построение успешного сообщества слов, которое, с одной стороны, самодостаточно, а с другой – имеет сильную связь с оригиналом.
С тех пор, как 20 лет назад я начала учиться в магистратуре университета Айовы, специализируясь на литературном переводе, произошли многочисленные положительные изменения в том, сколько переводчикам платят и как воспринимают их работу. Возьмем, к примеру, Международную Букеровскую премию, где щедрая сумма в 50000 фунтов стерлингов с 2016 года делится между автором и переводчиком, тем самым открыто признавая произведение результатом совместного творчества – подобно ребенку, для зачатия которого требуются двое.
Несмотря на такой значительный прогресс, нам еще есть к чему стремиться. Достаточно часто переводчики не получают роялти (я их не получаю за перевод «Бегунов», вышедший в США), а подавляющее большинство издательств не указывает имя переводчика на обложке. Как правило, там стоит только имя автора и название. Люди обычно удивляются, когда я говорю об этом, но вспомните, что я говорила о Международном Букере, и вы поймете, что я имею в виду.
С момента запуска обновленной премии в 2016 году ни одна из шести книг-победителей не может похвастаться тем, что на ее обложке указано имя переводчика. Издательство Granta не указало на обложке переводчика Дебору Смит; Jonathan Cape не указало Джессику Коэн; Fitzcarraldo не указало меня; Sandstone Press не указало Мэрилин Бут; Faber&Faber не указало имя Мишель Хатчисон. У романа Дэвида Диопа «Ночью вся кровь – черная», победителя от Pushkin Press 2021 года, на обложке нет имени Анны Московакис, при этом там красуются три цитаты о романе с указанием их авторов. Другими словами, четыре имени стоят на обложке книги, в которой каждое слово написала Анна Московакис. Но указать здесь еще и ее имя было бы, очевидно, чересчур.
Многие издатели исходят из предположения, что читатели не доверяют переводчикам и не купят книгу, если поймут, что это перевод. Но не эта ли недосказанность как раз и порождает недоверие? Волнующее чувство, что он вот-вот отправится в интереснейшее путешествие в сопровождении профессионального гида, как раз и побуждает читателя взять в руки незнакомую книгу. Если книга переводная, читатель получает двух гидов по цене одного, – поразительная, чудесная, фантастическая, невероятная сделка.
Нам крайне необходимо больше открытости на всех уровнях литературного процесса; это всего лишь один пример, но я считаю его очень важным. Переводчики не похожи на ниндзя. Но именно мы влияем на то, как в книге рассказывается история; мы – те, кто создает и сохраняет стиль «трансплантируемой» книги. В сущности, мы самые надежные «защитники» наших книг, и никто не позаботится об их содержании лучше нас. Нельзя просто взять и скрыть наш труд под обложкой. Нехорошее это дело; ведь в таком случае с нас снимается вся ответственность, и такое преднамеренное введение в заблуждение – это неуважение не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям.
Источник: The Guardian.
.png)
.png)

