Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги

15.11.2021 4 мин. чтения
Плотникова Юлия
Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива. Подробнее читайте в статье. Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021.
Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги

(Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021)

Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива.

«Переводчики подобны ниндзя. Если вы их замечаете, они никуда не годятся». Эта цитата, приписываемая израильскому автору Этгару Керету, часто встречается в мемах – кому же не понравятся звучные цитаты с упоминанием ниндзя? Однако сама эта идея – что переводчик художественной литературы в любой момент может совершить неожиданный маневр и что он каждую минуту вводит читателя в заблуждение, реализуя некий корыстный план – является одной из самых вредоносных в мировой литературе.

Реальность книгоиздания в мире такова, что в своей версии переводчики сами выбирают каждое слово, которое будет написано в книге. В английской версии романа «Бегуны» нобелевского лауреата Ольги Токарчук все слова принадлежат мне, переводчику. Переводчики не похожи на ниндзя, но слова исходят от людей, а это значит, что они уникальны, у них нет прямых эквивалентов. Например, в английском языке «cool» (прохладно) не идентично «chilly» (свежо), хотя и похоже. Слово «frosty» (морозный) имеет другие значения, другие употребления нежели «frigid» (холодный). Выбор одного из вариантов сам по себе бессмыслен; он должен быть обусловлен контекстом предложения, абзаца, всего текста, и именно переводчик от начала до конца несет ответственность за построение успешного сообщества слов, которое, с одной стороны, самодостаточно, а с другой – имеет сильную связь с оригиналом.

С тех пор, как 20 лет назад я начала учиться в магистратуре университета Айовы, специализируясь на литературном переводе, произошли многочисленные положительные изменения в том, сколько переводчикам платят и как воспринимают их работу. Возьмем, к примеру, Международную Букеровскую премию, где щедрая сумма в 50000 фунтов стерлингов с 2016 года делится между автором и переводчиком, тем самым открыто признавая произведение результатом совместного творчества – подобно ребенку, для зачатия которого требуются двое.

Несмотря на такой значительный прогресс, нам еще есть к чему стремиться. Достаточно часто переводчики не получают роялти (я их не получаю за перевод «Бегунов», вышедший в США), а подавляющее большинство издательств не указывает имя переводчика на обложке. Как правило, там стоит только имя автора и название. Люди обычно удивляются, когда я говорю об этом, но вспомните, что я говорила о Международном Букере, и вы поймете, что я имею в виду.

С момента запуска обновленной премии в 2016 году ни одна из шести книг-победителей не может похвастаться тем, что на ее обложке указано имя переводчика. Издательство Granta не указало на обложке переводчика Дебору Смит; Jonathan Cape не указало Джессику Коэн; Fitzcarraldo не указало меня; Sandstone Press не указало Мэрилин Бут; Faber&Faber не указало имя Мишель Хатчисон. У романа Дэвида Диопа «Ночью вся кровь – черная», победителя от Pushkin Press 2021 года, на обложке нет имени Анны Московакис, при этом там красуются три цитаты о романе с указанием их авторов. Другими словами, четыре имени стоят на обложке книги, в которой каждое слово написала Анна Московакис. Но указать здесь еще и ее имя было бы, очевидно, чересчур.

Многие издатели исходят из предположения, что читатели не доверяют переводчикам и не купят книгу, если поймут, что это перевод. Но не эта ли недосказанность как раз и порождает недоверие? Волнующее чувство, что он вот-вот отправится в интереснейшее путешествие в сопровождении профессионального гида, как раз и побуждает читателя взять в руки незнакомую книгу. Если книга переводная, читатель получает двух гидов по цене одного, – поразительная, чудесная, фантастическая, невероятная сделка.

Нам крайне необходимо больше открытости на всех уровнях литературного процесса; это всего лишь один пример, но я считаю его очень важным. Переводчики не похожи на ниндзя. Но именно мы влияем на то, как в книге рассказывается история; мы – те, кто создает и сохраняет стиль «трансплантируемой» книги. В сущности, мы самые надежные «защитники» наших книг, и никто не позаботится об их содержании лучше нас. Нельзя просто взять и скрыть наш труд под обложкой. Нехорошее это дело; ведь в таком случае с нас снимается вся ответственность, и такое преднамеренное введение в заблуждение – это неуважение не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям.

Источник: The Guardian.

2225
Автор статьи: Плотникова Юлия.
Переводчик, филолог, преподаватель английского языка. Окончила филологический факультет и факультет современных иностранных языков и литератур Пермского государственного университета. Финалист конкурса переводов, посвященного 30-летию Союза переводчиков России. Победитель III Международной премии в области литературного творчества для детей «Алиса 2021» в номинации «Магическая проза для детей». Неоднократный победитель литературных конкурсов «Пишут учителя» в различных номинациях и конкурсов художественных переводов.
Читатель
На что только не идут люди ради денег... надеюсь очень скоро в мир вернется справедливость. И имена переводчиков займут достойное место на обложках книг.
16.11.2021 19:16
Читатель
Здорово! Спасибо. Уважаю творчество переводчиков, так как благодаря им у меня появились любимые книги "Унесенные ветром", М.Митчел, рассказы Ричарда Баха и Паоло Коэльо. Своей работой они расширяют мир читателя, доносят до нас важные смыслы. Спасибо Юлии за статью.
16.11.2021 17:05

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
26742
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
20566
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
13227
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11008

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала