Национальное достояние всего латиноамериканского континента. День рождения Пабло Неруды

12.07.2024 16 мин. чтения
Великанова Юлия
12 июля отмечают 120 лет со дня рождения чилийского поэта Пабло Неруды (1904–1973), лауреата Нобелевской премии по литературе за 1971 год.

Настоящее имя поэта – Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto. Он родился 12 июля 1904 года в маленьком городке Парраль в центральной части Чили, в семье железнодорожного рабочего.

Мать Нефтали умерла от туберкулёза почти сразу после его рождения. Отец женился снова, родились единокровные братья и сёстры. Семья жила в городе Темуко на юге Чили, в большой нужде.

Первые стихи Нефтали написал в 1914 году. В лицее его учителем литературы была Габриэла Мистраль, первая поэтесса Чили, лауреат Нобелевской премии 1945 года. Она стала его творческим наставником, в том числе привила ему интерес к русской культуре и литературе, что впоследствии сыграло важную роль в его судьбе.

Первым творческим псевдонимом 13-летнего Нефтали, автора эссе «Энтузиазм и настойчивость» (1917) стало русское имя Сашка Жегулев – по имени героя романа Леонида Андреева. Этот псевдоним не прижился в испаноязычной среде. Поэтому в 1920-е годы Нефтали взял фамилию любимого чешского поэта – Яна Неруды и добавил к ней имя Пабло. Псевдоним был нужен потому, что отец возражал против литературных занятий сына.

В год окончания школы в журнале Selva Austral были опубликованы его первые стихи.

Пабло Неруда поступил в Педагогический институт в Сантьяго, увлёкся движением поэтов-анархистов и потому вскоре оставил учёбу.

Получил премию конкурса Федерации чилийских студентов за стихотворение «Праздничная песня» (La canción de fiesta). Благодаря продаже авторских прав на публикацию этого стихотворения он смог издать свой первый поэтический сборник «Сумеречное» (Crepusculario), вышедший в 1923 году. Критика посчитала дебют удачей. Следом Неруда выпустил второй сборник стихотворений «Двадцать песен о любви и одна песнь отчаяния» (Veinte poemas de amor y una canción desesperada, 1924), который прославил 20-летнего поэта во всей Латинской Америке. Раннее творчество Неруды относят к модернизму.

В 1926 году вышел третий сборник – «Риск бессмертного человека» (Tentativa del hombre infinito), здесь поэт перешёл к авангардизму; также в 1926 году были изданы книга стихотворений в прозе «Кольца» (Anillos) (в соавторстве с Томасом Лаго) и небольшой авангардистский роман «Обитатель и его надежда» (El habitante y su esperanza).

Неруда стал известным признанным поэтом, но он по-прежнему беден. Принято считать, что Пабло Неруда изначально пришёл в политику именно из материальных соображений. Однако собеседование в МИДе Чили для Неруды организовали сильные мира сего, потому что являлись поклонниками его творчества.

Известно, что Г. Мистраль, оставив учительскую работу, стала дипломатом, Неруда тоже начал политическую карьеру: был назначен консулом, представлял Чили в нескольких странах Азии – в Бирме, на Цейлоне, в Индии, Японии. В течение пяти лет Неруда путешествовал, выполнял свои профессиональные обязанности и сочинял стихи.

Тоска по родине нашла отражение в стихотворениях первого тома его книги «Местожительство – Земля» (Residencia en la Tierra, 1933).

В том же 1933 году получил должность в столице Аргентины Буэнос-Айресе, здесь он познакомился и сдружился с Ф.Г. Лоркой. Через год оказался консулом в Барселоне, затем в Мадриде. Здесь испанские поэты (в том числе Лорка и Неруда) начинают выпуск литературного журнала. Также в Испании вышел второй том книги Неруды «Местожительство – Земля».

Был трижды женат. Первой женой Неруды стала Мария Антониета Хаагенар Вогелзанг, голландка с острова Бали. Вскоре Неруда развёлся с первой женой и женился в Мадриде на аргентинке Делии де Карриль, женщине на двадцать лет старше, убеждённой марксистке. Всё больше проникаясь идеями коммунизма, Неруда нашёл в новой супруге единомышленника.

События Гражданской войны в Испании потрясли Неруду, он выпустил эмоциональную искреннюю книгу стихотворений «Испания в сердце» («España en el corazón»). Вышло так, что он поддержал республиканцев не только от своего имени, но и от лица Чили. В 1937 году его срочно отозвали из Испании. В 1938 он оказался в Париже с дипломатической миссией, где помогал республиканским беженцам перебраться в Чили.

С 1941 года Неруда – консул чилийского посольства в Мехико. В 1943 году созданы две «Песни любви Сталинграду». Вот фрагмент:

Тысячи гаубиц рвут сердце твоё на куски,
Жадной стаей к тебе сползаются скорпионы,
Чтоб ядовито ужалить сердце твоё, Сталинград.
Пляшет Нью-Йорк, в раздумье Лондон, а я
Чертыхаюсь, кричу – сердце устало терпеть,
И ваши сердца устали терпеть, уже мы устали
Жить, дышать в этом мире,
Который своих героев оставил одних умирать.

Вы покинули их? Что же – придут и за вами.

«Новая песня любви к Сталинграду» Неруды пользовалась огромной популярностью в Мехико, где он тогда работал.

В 1944 году он вернулся в Чили и занялся политической деятельностью, был избран в Сенат. Победа СССР над немцами в 1945 году побудила его вступить в компартию Чили. Неруда получил Национальную премию по литературе.

Однако в 1947 году Неруда осудил деятельность чилийского правительства, назвал президента Г.Г. Виделу марионеткой США, после чего был лишён должностей и признан государственным изменником, тайно бежал в Париж. Путешествовал по Европе и Азии, оказался в СССР, где давно мечтал побывать – летом 1949 года его официально пригласили на празднование 150-летия со дня рождения А.С. Пушкина. После этого поэт бывал в СССР неоднократно.

В 1950 году издана главная книга поэта – «Всеобщая песнь» (Canto general), эпическая поэма из 340 стихотворений, посвящённых современной Латинской Америке и истории континента. Природа, жизнь народа поданы в контексте идей марксизма. Книгу проиллюстрировали мексиканские живописцы Диего Ривера и Давид Альфаро Сикейрос.

После выхода книги Неруда стал символом Латинской Америки, однако в Чили книга была под запретом.

В 1952 году Неруда вернулся в Чили, развелся со второй женой и вскоре женился на бывшей эстрадной певице Матильде Уруттиа. Третий брак оказался крепким и благополучным, Матильда была музой поэта, который в течение 15 лет издал более 20 поэтических сборников. Зрелое творчество П. Неруды – в основном лирика с оттенком гротеска.

В Чили Неруда обосновался в маленьком городке Лас Гавиотас на берегу Тихого океана, построил дом, место получило известность как «Isla negra» (Черный остров).

В 1970 году Коммунистическая партия Чили выдвинула Неруду на пост президента страны, однако Неруда отказался по состоянию здоровья, президентом становится С. Альенде. Неруда отправился во Францию в должности посла. Здесь ему поставили диагноз: лейкемия.

В 1971 году Пабло Неруда получил Нобелевскую премию по литературе – с формулировкой «за поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе судьбу целого континента».

Вооружённый переворот 11 сентября 1973 года привёл к власти в Чили А. Пиночета. Президент С. Альенде погиб. Дом Неруды подвергли обыску, поэт оказался в больнице. Супруги планировали уехать из страны, но 23 сентября Пабло Неруда скончался.

Исследователи жизни и творчества поэта не исключают версию убийства: коммунисты были главными врагами для сторонников Пиночета. Эксгумация тела спустя 40 лет после кончины показала, что в больнице П. Неруде был сделан смертельный укол.

В СССР творчество Неруды ценилось очень высоко, делались многочисленные переводы. Важно отметить, что переводить Неруду трудно: он писал без рифмы, в свободном размере и ритме, длинной строкой, сложной для прочтения и тем более для интерпретации на другом языке.

Творчество Пабло Неруда – это в первую очередь его сонеты, а также сюрреалистические стихи и исторические поэмы.

Поэт и переводчик Сергей Крюков в 2023 году издал книгу переводов Пабло Неруды «Сто сонетов о любви» (посвящена М. Уруттиа, 1959). Эта книга была впервые переведена на русский язык в 1979 году Маргаритой Алигер, белым стихом. С. Крюков, сделавший традиционный перевод в сонетной форме, убеждён, что мужские стихи должен переводить поэт-мужчина.

Аргентинский поэт и прозаик Хулио Кортасар, высоко ценивший талант Пабло Неруды, так писал о его творчестве: «На наших глазах впервые произошло вербальное сотворение целого континента, устами латиноамериканца рыба была названа рыбой, и все материи, вещи и живые существа создавались и складывались в словесный рисунок».

Колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес назвал Неруду «величайшим поэтом, рожденным литературой в XX веке».

«Я понял, что моя миссия как человека состоит в том, чтобы слиться с широкими силами организованного народа, влиться туда кровью и душою, всей страстью и надеждой, ибо только из этого вздувшегося потока рождаются пути, необходимые писателям и народам», – писал П. Неруда в книге «Признаюсь: я жил. Воспоминания».

Марио Сильберман, чилийский посол в России, недавно отметил: «Неруда для Чили – то же, что Пушкин для России».


Пабло Неруда, стихотворения

Аромат полей Лонкоче
 
Злой дух здесь овладел землёю омрачённой,
сгрёб нивы нежные, кривые горы сдвинул;
когтями он изрыл поверхность защищённой
прямолинейными аллеями равнины.
 
И насыпь поднялась, стряхнув свою усталость;
ладонью скорбною раскрылся холм; и, точно
хмельные всадники, галопом тучи мчались
в отрыве от небес, от бога и от почвы.
 
И землю взрыл поток; земля от наводненья
бежала с мокрым лбом, утробу раскрывая.
В проклятых сумерках в различных направленьях
катились поезда, как тигры, завывая.
 
Я – слово этого пейзажа неживого,
я – сердце этого пустого небосвода;
когда иду в полях с душой, открытой ветру,
в моих артериях шумят речные воды.
 
А ты куда идёшь? Как глина голубая,
пространство под рукой ваятельницы-ночи.
И не зажгут звезду. Глаза мне застилая,
медовый аромат плывёт с полей Лонкоче.
 
(перевод Л. Мартынова)
 
Я люблю тебя…
 
Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.
 
Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.
 
Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.
 
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
 
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
 
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя – и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.
 
(перевод М. Ваксмахера)
 
Я могу написать этой ночью стихи…
 
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
 
Написать, например: «Этой звездною ночью
лихорадит далекие синие звезды».
 
Ветер ночи кружит в небесах и поет.
 
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Я любил ее: по временам и она меня тоже любила.
 
Вот такою же ночью, как эта, ее обнимал я.
Сколько раз я ее целовал под открытым для вечности небом.
 
Любила она меня; по временам я любил ее тоже.
Да и как не любить было эти большие прямые глаза?
 
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Подумать – она не со мной. Ощутить, что ее потерял я.
 
Слышать эту огромную ночь – без нее она стала огромней,
И росою на пастбище падает на душу стих.
 
Ну и что ж, что любовью не мог я ее удержать?
Этой звездною ночью она не со мною.
 
Это все. Чей-то голос поет вдалеке. Вдалеке.
Но душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
 
Я ищу ее взглядом, как будто хочу подойти к ней.
Сердце ищет ее, а она не со мною.
 
Такая же ночь, и белеют под нею все те же деревья.
Мы тоже ведь были тогда, но уже мы – не те.
 
Не люблю ее, нет, но, быть может, люблю.
Так любовь коротка, так огромно забвенье.
 
Потому что в такую же ночь я ее обнимал,
душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
 
Хоть это последнее горе, которое мне причиняет она,
и это последние строчки, которые я ей пишу.
 
(перевод О. Савича)
 
Я буду жить...
 
Я не умру. Сегодня, в этот день,
вулканами увенчанный, я кану
в народ, я ухожу в пространство жизни.
Все это я хочу решить сегодня,
сейчас, когда наемные убийцы,
вооружившись «западной культурой»,
в Испании вторят кровопролитье,
и в Греции от виселиц темно,
и Чили четвертовано бесчестьем, –
всего не перечесть...
Я остаюсь
с народами, дорогами, стихами,
которые меня зовут, стучат
руками звездными в мое окно.
 
1950
 
(перевод П. Грушко)
 
Сонет 65
 
Матильда, где ты?.. Сердце давит бездна
Всей тяжестью бездонной пустоты,
Ломая грудь! Матильда, где же ты!
Мне жизни нет с тех пор, как ты исчезла…
 
Присутствие твоё необходимо.
Я съел надежду взглядом в пустоте.
И звёзд не видно в гулкой высоте
Сквозь тень беды, подобной клочьям дыма.
 
Безмолвной крышей дом притихший внемлет
Паденью листьев осени на землю.
Шуршит пером дождя ночная власть.
 
Я жду тебя тоской пустого дома.
Вернись скорее, изгони истому! –
Иначе окна лопнут, не дождясь.
 

(перевод С. Крюкова)

426
Автор статьи: Великанова Юлия.
Родилась в Москве в 1977 году. Окончила ВГИК (экономический факультет), ВЛК (семинар поэзии) и Курсы литературного мастерства (проза) при Литинституте им. А.М. Горького. Поэт, редактор, публицист. Член Московской городской организации Союза писателей России. Автор сборника стихотворений «Луне растущей нелегко...» (2016). Соавтор сборника стихов «Сердце к сердцу. Букет трилистников» (с А. Спиридоновой и В. Цылёвым) (2018). Организатор литературно-музыкальных вечеров. Участница поэтической группы «Тихие лирики начала НЕтихого века» и поэтического дуэта «ВерБа».
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ТОП НОВОСТИ

Великанова Юлия
«Сюжеты своих детективных романов я нахожу за мытьем посуды. Это такое дурацкое занятие, что поневоле приходит мысль об убийстве». 130 лет со дня рождения королевы детектива Агаты Кристи
15 сентября отмечается 130 лет со дня рождения английской писательницы, автора всемирно известных детективных романов, рассказов и пьес, создательницы знаменитых сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл - Агаты Кристи (1890–1976).
9158
Великанова Юлия
230 лет со дня рождения русского писателя Ивана Ивановича Лажечникова
25 сентября 1790 года родился русский прозаик, один из создателей русского исторического романа, «русский Вальтер Скотт» - Иван Иванович Лажечников (1790-1869). А. С. Пушкин в письме И. И. Лажечникову писал о главном его романе «Ледяной дом»: «Поэзия всегда останется поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык».
8146
Pechorin.net
«Короткая, романтическая, бесшабашная жизнь...». 125 лет со дня рождения русского поэта Сергея Александровича Есенина
3 октября 1895 года родился русский поэт, «певец русской деревни», «национальный голос Руси», «волшебник русского пейзажа», «поэт с чувством родины» Сергей Александрович Есенин (1895-1925).
8095
Великанова Юлия
«Первый баснописец в своей земле». 400 лет со дня рождения Жана де Лафонтена
8 июля исполняется 400 лет со дня рождения французского поэта-баснописца Жана де Лафонтена (Jean de Lafontaine) (1621-1695).
7038

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала