Наталия Елизарова о повести Ольги Одинцовой «Виниловая пластинка для Рикки»

01.12.2020 5 мин. чтения
Елизарова Наталия
Рецензия Елизаровой Наталии - поэта, прозаика, переводчика, соредактора сербского журнала «Жрнов», члена оргкомитета премии «Антоновка.40+», литературного критика «Pechorin.net» - на повесть Ольги Одинцовой «Виниловая пластинка для Рикки».
«Виниловая пластинка для Рикки»

Наталия Елизарова о повести  Ольги Одинцовой

Действие повести Ольги Одинцовой происходит в Италии в 1964 году. Главная героиня — девушка семнадцати лет. История эта, конечно же, о любви. Почему именно в Италии и именно в 1964 году — сложно сказать, ведь эта история могла произойти где угодно и когда угодно. В тексте очень уместно упоминаются альбомы Челентано, фильмы Феллини и Висконти, итальянская паста фарфалле, свинцовые семидесятые. Впрочем, свинцовые семидесятые охватили не одну Италию, поэтому, если взять другого режиссера и национальное блюдо, то героев Ольги Одинцовой вполне можно переместить в другую европейскую страну. Что касается поездки Дженарро и Алессандры именно в Алжир, то это тоже кажется мне необязательным условием, не влияющим на развитие сюжета.

Сразу отмечу, что меня всё вышеупомянутое нисколько не смущает, картинки города мне показались вполне симпатичными: стеклянные двери, плетеные кресла, балкончики, увитые виноградом. Жители, страдающие от грохота велосипеда и включающие телевизор и радио на полную мощность, вместо того, чтобы разобраться с хулиганами, показались мне несколько гротесковыми персонажами, они же кричат на всю улицу: «Вива Дженарро! Вива Италия!» и «возликовали и закричали от радости», когда у мальчиков сломался велосипед. Сама героиня показалась мне излишне откровенной для девушки семнадцати лет, которой обычно свойственна хотя бы тень смущения. Впрочем, я отнесла это к особенностям итальянского менталитета.

Повествование начинается с того момента, когда Рикка стоит на балконе и слышит песню. Романтическую зарисовку (как ветер трогает ее волосы и платье) перебивает грохот велосипеда, и вся оставшаяся часть первой главы посвящена мальчикам, имена которых почему-то не называются, они появляются только во второй главе. Мне показалось несоразмерным упоминать о второстепенных героях дольше, чем о главной героине, в первой же главе. Здесь говорится про героиню: «совсем уже отбившаяся от рук». Похоже, что девушка просто ленива, что свойственно многим девушкам ее возраста, не более. Но в то же время она порывиста, решительна, смела и, я бы даже сказала, отчаянна, она не боится выражать свои мысли и чувства вслух. Мне отчего-то кажется, что автор соотносит себя с этой героиней, хотя я, конечно, могу ошибаться.

Ольга Одинцова очень реалистично изображает, как, влюбившись, девушка уже выбрала и платье на свадьбу, и музыку для торжества, и имя своему будущему ребенку. И вдруг у объекта ее любви появляется реальная невеста. События развиваются стремительно: сначала Риккарда обливает Алессандру водой, затем разбивает окно камнем и ранит девушку осколками. Но Алессандра оказывается взрослым понимающим человеком и даже спасает Рикку от падения с крыши. И Дженарро, и Алессандра помогают Рикаррде лучше понять свои чувства и трансформировать их без боли, без страданий, а также примириться с близкими и подружиться с соседскими мальчишками. Это добрая история, она вызывает светлые чувства у читателя. Автор очень профессионально выстраивает концовку повести: влюбленные уезжают, как и планировали; Риккарда вылечивает ногу и получает подарок, радуясь, что Дженарро теперь ее друг, к тому же у нее появляется настоящий верный друг Маттео.

На мой вкус, эпилог здесь совершенно лишний в том виде, в котором он представлен. Если автор хотел рассказать о новой встрече героев, это можно было бы сделать в виде отдельной главы, без заигрывания с читателем, без фразы «но что же было с героями после, поинтересуется читатель?» Для меня повесть закончилась на словах: «И было так тепло, и так светло было на душе».

Хотелось бы отметить сильные стороны текста. Мне показались удачными образы Риккарды, Маттео, Дженарро. Ниже приведу цитаты, которые считаю находками автора:

«Тишина повисла над улицей, словно свежевыстиранное бельё на веревках между домами...»

«Ее взгляд только сейчас оторвался от страницы книги и прыгнул на балкон молодого человека... и вернулся огоньком в ее сердце».

«... и непонятное сооружение на голове из вафельного полотенца для защиты волос от муки. Именно так, а не наоборот».

«Совершенно глупая и наивная уверенность, которую может позволить себе только девушка семнадцати лет. Воздушных, непримиримых семнадцати лет».

Не очень понятен неоднократный акцент на командировках и возвращении из них родителей мальчиков Лео и Маттео, ведь мы об этих родителях совсем ничего не знаем, они играют совсем небольшую роль в данном повествовании.

Основными минусами текста считаю нарушение стилистики и речевые штампы: упоминание брусчатки и «брусчатой улицы» практически в каждой главе, характеристики персонажей с помощью акцентов на глаза и волосы. Позволю себе привести конкретные примеры из глав произведения.

Глава первая, описание Риккарды: «вьющиеся каштановые волосы», о мальчиках: «волнистые волосы развевались на встречном ветру». В этой же главе «не внимая» мне показалось устаревшим.

Глава вторая: «с носом горбинкой и черными, как уголь, волнистыми волосами». Здесь же: «округлившимися от ужаса глазами».

Глава третья: «Просьбу девушки встретили с искренним удивлением и недоумением, даже шоком». Этот «шок» еще появится в тексте. Здесь же: «...слегка вьющимися угольно-черными волосами». Конец первой и третьей главы мне показался схематичным, словно автор спешил скорее начать следующую.

Глава четвертая: «пышно вьющиеся темно-каштановые волосы». «Присутствие Дженарро устранило бы этот недостаток», — построение фразы, так люди вряд ли говорят или думают. Здесь нам сообщается, что проблема грохота от велосипеда решена, но как — мы так и не узнаем. Фразу «не удостоил ответа» необходимо исправить на верный  её вариант: «не удостоил ответом».

В главе пятой появляется чашка «ароматного напитка». Рикка не может почувствовать запах с балкона другого дома, это тоже речевой штамп. Рядом, в шестой главе: «манящий аромат кофе».

В главе седьмой снова появляется фраза «был шокирован». И очень интересно, какие такие «повестки дня на международной арене» обсуждают герои?

В главе восьмой: «комок подступал к горлу». И «нам не нужны лишние уши» совершенно выбивается из стилистики, герой не может так говорить.

В главе девятой: «... повернулась и в темноте разглядела красивые очертания лица Дженарро». Если человек стоит рядом, зачем его разглядывать? Его видно. И то, что Рикка считает Дженарро красивым, читатель уже запомнил, это повторяется много раз. Здесь же: «тёмные бархатные глаза». Здесь же: «убедившись в своей жизненной теории...» В какой? Этого мы тоже не узнаём, как и то, о чем рассказал Маттео («Мальчик приободрился и начал свой рассказ...») Автор многое не договаривает читателю.

Дальше следует эпизод, когда Рикка ложится спать и плачет. Если она делает это лежа, то слезы не могут стекать вниз по лицу, они либо стекают на подушку, либо к вискам. Между девятой и десятой главами интересно было бы узнать, что было с Алессандрой, когда ее жених искал малознакомую девушку и когда он вернулся домой. Получается, что автору важны переживания и чувства Рикки, а других героев — нет.

Глава десятая: «смотрела в его глубокие глаза», «пронзило молнией», «темный омут его глаз», «бесконечно прекрасное и цепляющее» — цепляющее выпадает из стилистики.

Глава одиннадцатая: «Как вдруг чуть не свернул себе челюсть».

Глава четырнадцатая: «словно удар молнии» (второй раз эта молния появляется).

Надеюсь, что приведенные цитаты смогут быть полезны автору для небольшой доработки текста.

Подводя итог всему сказанному, хочу отметить, что повесть произвела на меня очень приятное впечатление. Автору удалось создать в тексте атмосферу солнечного итальянского города — легкости, музыки, любви, причем, не только первой любви девушки Риккарды, но и человеческой любви и дружбы: «Вдруг в носу Маттео словно закололи сотни иголок. К собственному удивлению, он заплакал от избытка чувств, отбросил в сторону костыли и обнял всех троих худощавыми руками. За довольно короткое время все эти люди стали ему очень близкими — и Дженарро, и Алессандра, и, конечно же, девушка с красивым именем Риккарда». Остается пожелать автору новых интересных сюжетов и творческих удач!

Повесть Ольги можно приобрести по ссылке.


Наталия Елизарова: личная страница

Ольга Одинцова родилась 25 апреля 1998 года в Москве. Окончила Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации, является студенткой Российского университета транспорта (МИИТ). Дебютная повесть Ольги «Кофейня в Арбатском переулке» была издана в 19 лет. К настоящему моменту автором написаны и опубликованы повести и рассказы «Виниловая пластинка для Рикки», «ИМПЕРстень», «Пиковая Дама, приди!», «Белая тайга», а также множество миниатюр, вошедших в сборник «Я помню холодное лето».

Также читайте блог Ольги в Instagram

1373
Автор статьи: Елизарова Наталия.
Поэт, прозаик, переводчик, соредактор сербского журнала «Жрнов», член оргкомитета премии «Антоновка.40+», лауреат межд. и российских литературных конкурсов и премий.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ РЕЦЕНЗИИ

Жукова Ксения
«Смешались в кучу кони, люди, И залпы тысячи орудий слились в протяжный вой...» (рецензия на работы Юрия Тубольцева)
Рецензия Ксении Жуковой - журналиста, прозаика, сценариста, драматурга, члена жюри конкурса «Литодрама», члена Союза писателей Москвы, литературного критика «Pechorin.net» - на работы Юрия Тубольцева «Притчи о великом простаке» и «Поэма об улитке и Фудзияме».
9771
Декина Женя
«Срыв» (о короткой прозе Артема Голобородько)
Рецензия Жени Декиной - прозаика, сценариста, члена Союза писателей Москвы, Союза писателей России, Международного ПЕН-центра, редактора отдела прозы портала «Литерратура», преподавателя семинаров СПМ и СПР, литературного критика «Pechorin.net» - на короткую прозу Артема Голобородько.
8904
Сафронова Яна
Через «Тернии» к звёздам (о рассказе Артема Голобородько)
Рецензия Яны Сафроновой - критика, публициста, члена СПР, редактора отдела критики журнала «Наш современник», литературного критика «Pechorin.net» - на рассказ Артема Голобородько.
7379
Козлов Юрий Вильямович
«Обнаженными нервами» (Юрий Козлов о рассказах Сергея Чернова)
Рецензия Юрия Вильямовича Козлова - прозаика, публициста, главного редактора журналов «Роман-газета» и «Детская Роман-газета», члена ряда редакционных советов, жюри премий, литературного критика «Pechorin.net» - на рассказы Сергея Чернова.
5819

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала