«Игра престолов» и не только

04.07.2021 6 мин. чтения
Великанова Юлия
Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин, выпускник Школы журналистики «Медилла» Северо-западного университета, получил награду. Джордж Р. Р. Мартин рассказывает о Национальном университете, писательстве и «Игре престолов». Ю. Великанова, перевод с английского, «George RR Martin Talks NU, Writing and «Game of thrones», 17 of June, 2021, Chicago, wttwchicago channel.
«Игра престолов» и не только

(Ю. Великанова, перевод с английского, «George RR Martin Talks NU, Writing and «Game of thrones», 17 of June, 2021, Chicago, wttwchicago channel)


Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин, выпускник Школы журналистики «Медилла» Северо-западного университета, получил награду.

Джордж Р. Р. Мартин рассказывает о Национальном университете, писательстве и «Игре престолов».


Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин на этой неделе был удостоен почетной докторской степени Северо-Западного университета. Мы встретились с Мартином, чтобы поговорить о феномене «Игры престолов» и о его учебе в Чикаго.

Журналистка заговорила с писателем о популярности сериала «Игра престолов» – экранизации цикла романов «Песнь льда и огня», показанной на канале HBO. Джордж Р. Р. Мартин сразу предупредил, что ему не разрешается обсуждать подробности будущих «Игр престолов», поэтому он не будет отвечать на вопросы о следующей книге.

Джордж Р. Р. Мартин о проекте «Игра престолов»

– Это изменило мою жизнь, в основном, в хорошем смысле. Хотя, знаете, оглядываясь назад, я жалею, что не написал книги наперёд, про запас. В 2011 году четыре моих книги были уже опубликованы, а пятая вышла вместе с сериалом. У меня была фора в пять книг, и это были гигантские книги. Я никак не думал, что они догонят меня. А они это сделали. Они догнали и даже перегнали меня, и это удивительно. Теперь проект оказался впереди меня, и мы пошли в разных направлениях. Я всё ещё работаю над книгой, и вы узнаете мой вариант концовки, когда книга выйдет.

– Я бы хотела перемотать назад. Вы ведь были заядлым читателем в детстве?

– Точно.

– Вы экономили деньги, чтобы купить подержанные книги в мягкой обложке.

– И комиксы. О комиксы я обломал зубы в самом начале. Я получал по доллару в неделю на карманные расходы, и цены тогда были другими, поэтому я мог купить 10 книг комиксов. А чтобы купить книгу в мягкой обложке, нужно было 35 центов, и мне пришлось отказаться от четырех комиксов, потому что я был зависим и от книг тоже.

– Вы начали писать книги и продавать их?

– Да.

– Случались ли художественные чтения вслух?

– Бывало, да. Я делал свой бизнес в Нью-Джерси. Я писал рассказы от руки на двух-трёх страничках, вырванных из тетради. Это были чудовищные истории о вампирах и монстрах. Дети, которым я их продавал, не так хорошо умели читать, как я. Поэтому я прочитывал им историю после покупки. Читая, я изображал вой волка и всё такое.

Я продавал их по пять центов, а за шесть пятаков можно было купить лишние комиксы и батончики «Милки уэй», и какое-то время это был хороший бизнес. Но кто-то из ребят пожаловался, что ему снятся кошмары после моего рассказа, и его мама пришла к моей и сказала, чтобы я перестал пугать других детей. Так что мне пришлось остановиться.

– Жаль, что так вышло. Но у вас всё равно всё получилось. Позднее вы приехали сюда, на северо-запад, и поступили в «Медилл». Стала ли встреча со средним западом культурным шоком для вас?

– Да, абсолютно. У нас никогда не было много денег. В моей семьи никогда не было машины. Я всюду добирался на автобусе. И я нигде не бывал. Раз в год мы ездили в Нью-Йорк, это примерно 45 минут езды на автобусе. Мы смотрели рождественское шоу в Радио сити мюзик-холле, ели в кафе-автомате и навещали Санту в «Мейси». Это была наша рождественская поездка, и это была единственная возможность побывать в Нью-Йорке. Я никогда не бывал дальше Нью-Йорка, дальше штата Нью-Джерси. Мир для меня был совершенно другим.

– В Чикаго вы испытали все прелести зимы, в Джерси такого не бывает. И мы гордимся этим здесь.

– Да, и вдруг я оказался здесь. На первом курсе я жил в Боб холле, в кампусе. И на нас обрушилась снежная буря. Я думаю, только за один день выпало где-то 23 дюйма[1].

Я помню, как это началось: я шёл из класса в общежитие, и снег валил с такой силой, что я ничего не видел. Я шёл по тротуару, и здания вокруг было не различить. Только смутные огни сквозь снег. Я думал, что это моё здание, но, оказалось, что не моё. «Где я, чёрт возьми, нахожусь?» Я заблудился в метели. Но я нашёл общежитие. А потом снег всё шёл и шёл. Я жил на первом этаже, и сугроб снаружи полностью закрыл моё окно.

А потом ударил сильный мороз. Пару недель снег не таял, и пришлось копать траншеи от двери до дверей других зданий. Это было похоже на окопы во время мировых войн, только вместо грязи они были сделаны из снега.

Стены в этой траншее выше твоей головы, и люди идут в одном направлении. Вы доходите до развилки, где траншея встречается с туннелем. «Сюда, в аудиторию». Что- то в этом роде… В течение двух недель это был другой мир. А потом потеплело, и весь снег растаял, и обычный мир вернулся. Я чувствовал себя так, словно на какое-то время попал на какую-то арктическую планету. Это заметно по тому, как я об этом вспоминаю, почти с ностальгией. Это было круто. Опыт, каким бы странным он ни был.

– Повлиял ли этот опыт в дальнейшем на ваше творчество?

– Ну, я украл кое-что из этого окопного опыта – зима построила стену в «Игре престолов», я описал это по памяти. Ведь если ты писатель, то ты сохраняешь в памяти всё, что с тобой происходит – хорошее, плохое, разбитое сердце, травма, любовь, смерть и события, подобные этому. Обстановка такая-то и такая-то, погода такая-то, и ты их воссоздаёшь.

Возможно, пройдёт десятилетие или даже четверть века, прежде чем ты начнёшь что-то писать, и этот эпизод вдруг придёт тебе на ум, и ты его используешь…

В завершение журналистка сообщила, что в скором времени на канале можно будет увидеть продолжение беседы с Джорджем Р. Р. Мартином, в том числе – рассказ о его будущих проектах.

Ссылка на видеозапись интервью.


Дюйм = 2,54 см.

489
Автор статьи: Великанова Юлия.
Родилась в Москве в 1977 году. Окончила ВГИК (экономический факультет), ВЛК (семинар поэзии) и Курсы литературного мастерства (проза) при Литинституте им. А.М. Горького. Поэт, редактор, публицист. Член Московской городской организации Союза писателей России. Автор сборника стихотворений «Луне растущей нелегко...» (2016). Соавтор сборника стихов «Сердце к сердцу. Букет трилистников» (с А. Спиридоновой и В. Цылёвым) (2018). Организатор литературно-музыкальных вечеров. Участница поэтической группы «Тихие лирики начала НЕтихого века» и поэтического дуэта «ВерБа».
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
2357
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
2112
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
1959
Зимина Евгения
Счастье преследования. Эрнест Хемингуэй (перевод Евгении Зиминой)
1 июня сетевой журнал «The New Yorker» опубликовал неизвестный ранее рассказ Эрнеста Хемингуэя «Pursuit as Happiness». Машинописная рукопись была обнаружена случайно внуком знаменитого писателя Шоном Хемингуэем среди личных вещей Эрнеста. По словам Шона Хемингуэя: «Наряду с несколькими автобиографическими историями Второй Мировой Войны, этот рассказ представляет собой драгоценный камень среди неопубликованных материалов его дедушки». Pechorin.net объявил Международный конкурс переводов. Всего на конкурс поступило 167 работ. Представляем художественный перевод Евгении Зиминой - победителя Международного конкурса переводов «Pechorin.net».
1646

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала