«Физически не могу писать по-русски плохо»

18.04.2022 12 мин. чтения
Великанова Юлия
27 (14) апреля – 110 лет со дня рождения Норы Галь (1912–1991), русской литературной переводчицы с английского и французского языков, редактора, теоретика художественного перевода, литературного критика. Известные переводы: «Маленький принц» А. Сент-Экзюпери, «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Посторонний» Камю, рассказы Брэдбери.
«Физически не могу писать по-русски плохо»

110 лет со дня рождения русской литературной переводчицы Норы Галь

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) родилась 27 (14) апреля 1912 года в Одессе, в семье врача.

Отец Яков Исаакович провёл в заключении в ГУЛАГе в общей сложности 12 лет. Чтобы обезопасить семью, был вынужден развестись с женой. Реабилитирован в 1954 году.

Мать Фредерика Александровна после переезда семьи в Москву в 1917 году окончила юридический факультет МГУ, работала в Наркомате финансов.

Уже в школьные годы Нора (так звали Элеонору дома) серьёзно интересовалась литературой. В 13 лет были опубликованы её первые стихи, в 1935 году (через 10 лет) журнал «Молодая гвардия» напечатал её прозу – «Повесть о друзьях».

После окончания школы в 1929 году Норе было сложно поступить в институт: в Москве преимущество имели абитуриенты из рабочих и крестьянских семей. Наконец, удалось поступить в редакционно-издательский институт, который вскоре закрылся. И тогда она оказалась в МГПИ им. Ленина, на факультете языка и литературы. Окончила институт, аспирантуру, защитила кандидатскую диссертацию по творчеству французского поэта А. Рембо (1941). Стихи поэта Нора перевела сама.

С 1930 года в журналах «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик» начали появляться критические статьи Норы Галь, она писала о французской литературе.

Поэзия была модным увлечением в те годы. Больше всего Нора Галь любила стихи Б. Пастернака. Знала наизусть и других поэтов – Пушкина, Тютчева, Некрасова, Блока.

В 1944–1945 годах Нора преподавала западную литературу в полиграфическом институте, вела там же семинар по мировой литературе XX века.

Переводить начала во время войны, в 1942 году, с нового романа Н. Шюта «Крысолов». Но этот перевод не напечатали (роман оказался не подходящим), он был впервые опубликован в СССР только через сорок лет – в журнале «Урал», в сокращении. Полностью это произведение и другой роман Шюта «На берегу» (также в переводе Норы Галь) были изданы в 1991 году.

Новая французская литература стала для СССР временно недоступна. Роман «Крысолов» написан на английском, которого Нора не знала. Но у неё не было другого выхода, это была возможность работать. Справилась и с незнакомым языком. После войны вновь открылся доступ к французским новинкам.

С английского Галь переводила Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса, О. Хаксли, с французского – Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю и А. Моруа.

Антуан де Сент-Экзюпери стал особой страницей в жизни переводчицы. Они познакомились в 1939 году, когда она делала заметку для журнала о романе Terre des Hommes («Планета людей»). Заметка не вышла – началась война, Франция оказалась оккупирована, но роман Нора позднее перевела.

Со сказкой «Маленький принц» Нора познакомилась (в советском франкоязычном издании) во второй половине 50-х годов. Нора Галь вспоминала, что прочла эту книгу «залпом, не отрываясь, перевела её, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати».

В 1959 году перевод «Маленького принца» был опубликован в журнале «Москва». Книга переиздавалась много раз, для каждого издания Н. Галь немного уточняла текст. «Маленький принц» помог судьбе Норы Галь – переводчика: став признанным мастером, с тех пор она могла выбирать произведения для перевода на свой вкус.

Примерно 20 лет Нора Галь собирала материал, который в 1972 году составил книгу «Слово живое и мёртвое». Сюда вошли различные языковые ошибки писателей и переводчиков. Примеры анализируются, предлагаются более удачные варианты.

Автор книги убеждён, что «мертвое слово – то, что не несет информации и смысла, а только утяжеляет речь. Живое же позволяет фразе дышать, делает ее понятной и точной».

Книга стала широко известна благодаря публикации её фрагментов в журнале «Наука и жизнь» (по инициативе главного редактора журнала В.Н. Болховитинова).

Вышло несколько переизданий, каждое было дополнено новыми интересными материалами.

В четвертом издании появился раздел «Поклон мастерам» – сравнительная работа переводов произведений Хемингуэя, Киплинга, Голсуорси, Фитцджеральда с оригиналами.

О творчестве Норы Галь можно прочесть в пятом (посмертном) издании книги, куда вошли статьи Ю. Яхниной и Р. Облонской о переводчице. Дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина, многолетний редактор издательства «Книга», написала предисловие к книге матери.

В 1997 году (к 85-летию) вышла книга «Нора Галь».

Помимо переводов (их было сделано более 150), Нора Галь писала статьи по художественному переводу и культуре речи, критические и литературоведческие работы, эссе, мемуарные очерки.

Опубликованы и ее стихи, некоторые из них стали песнями (композитор – Дм. Кабалевский).

Сама Нора Галь выделяла следующие свои переводы: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К. Портер, «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника» (совместно в Р. Облонской), рассказы С. Моэма. Дж. Сэлинджера.

Она перевела около тридцати рассказов своего любимого фантаста Р. Брэдбери, переводила и других фантастов. Были изданы книги «Планета Норагаль» («Лениздат», 1996), «Голоса пространства» («Новатор», 1997). В книгу издательства «Мир» «Звезда по имени Галь» включены все фантастические рассказы в ее переводе (Р. Шекли, К. Саймак, У. Ле Гуин).

В 1995 году в Крымской обсерватории открыли новую планету, она получила название «Норагаль».

Поэт Дмитрий Кузьмин (р. 1968) – внук Норы Галь.

Премия Норы Галь была учреждена родственниками в 2012 году, к столетию выдающейся русской переводчицы. Награждается перевод короткой прозы с английского языка, объёмом от 9 до 65 тысяч знаков.

Имя лауреата оглашается 27 апреля, в день рожденья Норы Галь.

Советы Норы Галь (по книге «Слово живое и мёртвое»):

1.      Искоренять канцеляриты.

2.      Глагол использовать лучше, чем отглагольные существительные, причастия, деепричастия.

3.      Образное и конкретное слово лучше безликого и стёртого, короткое лучше длинного, разговорное лучше канцелярита.

4.      Простота и ясность – прежде всего в тексте.


Нора Галь, Слово живое и мертвое

Поклон мастерам. Открытие Хемингуэя (фрагмент)

Да, для людей читающих, пишущих – уж не говорю для нас, тогдашних студентов, – это было громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного – огромное напряжение чувства, смысла, боли... тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности. Интонацию «Фиесты», известных рассказов, романа «Прощай, оружие» сознательно или бессознательно переняли потом и некоторые наши писатели, что-то от мастерства Хемингуэя стало и нашим достоянием, и ничего зазорного в этом нет. Влияние Хемингуэя на его современников едва ли кто-нибудь станет сейчас оспаривать. Но...

Но ведь нам-то для этого надо было ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски!

Вот это чудо и совершили кашкинцы, истинные пионеры нового перевода прозы. Они – основатели той переводческой школы, что верна духу, а не букве подлинника. В разных поворотах, по разным поводам об этом уже шла речь. Теперь я попытаюсь хотя бы отчасти показать, как это делалось.

«Фиеста» («И восходит солнце»). Перевод В. Топер. Сегодня каждая строка романа кажется такой естественной, что, пожалуй, подумаешь: да ведь это само собой разумеется, иначе и сказать нельзя.

Начать с очень простого, с азбуки перевода. Редко-редко встретишь было или имел там, где вспомогательный глагол в языке подлинника обязателен (хотя, как я уже показывала, многие переводчики и поныне «добросовестно» – а на самом деле ненужно, бездумно – сохраняют их, загромождая и утяжеляя русскую фразу).

Немного примеров.

Буквально

У В.Топер

песок арены был гладко укатанный и желтый

желтел укатанный песок арены

Белые (бумажные, white-paper) объявления еще были (оставались) на колоннах

Объявления... еще белели...

Зеленели луга, мелькали белые под красными крышами виллы... кудрявились волны... А ведь буквально опять были зеленые, а о волнах сказано причастием, которое по-русски звучало бы уж вовсе тяжеловесно: кудрявящиеся.

Дословно получилось бы: Справа... был зеленый холм с замком (или – и на нем замок)... По другую сторону... было еще одно возвышение. И опять насколько легче, внятнее в переводе без этих вспомогательных ненужностей: справа... виднелся высокий холм с замком... С левой стороны... высился другой холм.

Разумеется, это не значит, что надо наотмашь отвергать, везде и всюду выбрасывать каждое было (встречается и такая крайность). Порой как раз с ним строй русской фразы легче, естественней, если убраны другие грамматические «излишки».

Зашли в ресторан. It was full of smoke and drinking and singing – дословно он был полон (или – там было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски «выпиванья» и слишком буквальное «пения», а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно! Совсем другим способом, чем в прежних примерах, достигнуто легкое, свободное дыхание фразы.

Не меньше, чем свободный строй, важна свобода в выборе слова. Уже говорилось: выбор его, в пределах смысла подлинника, достаточно широк, смотря по настроению автора и героя, по интонации. It was hot and bright... and the houses looked sharply white – было жарко и солнечно... и дома были ослепительно белые. Возникает зримая картина, какой не создать бы дословно. Первое по словарю значение bright – ярко, а не солнечно, и дома, если буквально, выглядели резко белыми, но и яркость и резкая, слепящая белизна переданы как раз отходом от буквы подлинника, словом не первым по словарю.

Зачастую кажется, слово-то взято простое. Но далеко не всегда самое простое и самое верное лежит на поверхности. А здесь взгляд переводчика столь же зорок, как авторский, это тоже взгляд художника, и потому все предстает на диво зримым, выпуклым, осязаемым. Как метко выхвачено из толщи своего языка: Шофер осадил к тротуару (backed up to the kerb)! Или вместо solid (примерно – плотно, сплошь набита) – площадь запружена народом.

Дома были желтые, словно прокаленные солнцем (sun-baked colour).

and every way you looked there were other mountains

и повсюду, куда ни повернись, были еще горы.

Making the horizon were the brown mountains. They were strangely shaped.

Горизонт замыкали темные, причудливых очертаний горы.

А ведь если переводить дословно – горы делали, образовали горизонт, были они странных форм, допустим даже – причудливо сформированы, вылеплены – все равно образ бы не сложился!

Из такой вот свободы выбора, из мельчайших мелочей и рождаются в переводе сочность, богатство образа.

576
Автор статьи: Великанова Юлия.
Родилась в Москве в 1977 году. Окончила ВГИК (экономический факультет), ВЛК (семинар поэзии) и Курсы литературного мастерства (проза) при Литинституте им. А.М. Горького. Поэт, редактор, публицист. Член Московской городской организации Союза писателей России. Автор сборника стихотворений «Луне растущей нелегко...» (2016). Соавтор сборника стихов «Сердце к сердцу. Букет трилистников» (с А. Спиридоновой и В. Цылёвым) (2018). Организатор литературно-музыкальных вечеров. Участница поэтической группы «Тихие лирики начала НЕтихого века» и поэтического дуэта «ВерБа».
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ТОП НОВОСТИ

Великанова Юлия
230 лет со дня рождения русского писателя Ивана Ивановича Лажечникова
25 сентября 1790 года родился русский прозаик, один из создателей русского исторического романа, «русский Вальтер Скотт» - Иван Иванович Лажечников (1790-1869). А. С. Пушкин в письме И. И. Лажечникову писал о главном его романе «Ледяной дом»: «Поэзия всегда останется поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык».
3786
Великанова Юлия
«Сюжеты своих детективных романов я нахожу за мытьем посуды. Это такое дурацкое занятие, что поневоле приходит мысль об убийстве». 130 лет со дня рождения королевы детектива Агаты Кристи
15 сентября отмечается 130 лет со дня рождения английской писательницы, автора всемирно известных детективных романов, рассказов и пьес, создательницы знаменитых сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл - Агаты Кристи (1890–1976). В литературном наследии Агаты Кристи - 68 романов, более ста рассказов и 17 пьес. Ежегодно по всему миру продаются сотни миллионов экземпляров книг А. Кристи в переводе более чем на 100 языков. Многие произведения инсценированы и экранизированы. «Сюжеты своих детективных романов я нахожу за мытьем посуды. Это такое дурацкое занятие, что поневоле приходит мысль об убийстве», - написала А. Кристи в автобиографии.
3644
Pechorin.net
«Русский академический журнал» - новый проект портала Pechorin.net
Литературный портал «Pechorin.net» объявляет о запуске нового просветительского проекта «Русский академический журнал», в рамках которого критики портала будут на постоянной основе обозревать толстожурнальную периодику, создавая мастерством собственного слова дискуссию вокруг литературных журналов - уникального явления русской культуры.
3177
Pechorin.net
Объявлены полуфиналисты Международного конкурса переводов «Pechorin.net»
Объявлены полуфиналисты Международного конкурса переводов «Pechorin.net». 35 человек из разных городов России и мира стали полуфиналистами. Поздравляем участников!
2531

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала