День памяти Виславы Шимборской, польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе

02.07.2025 12 мин. чтения
Великанова Юлия
2 июля исполняется 102 года со дня рождения польской поэтессы Виславы Шимборской (1923–2012), лауреата Нобелевской премии по литературе за 1996 год.

Вислава Шимборская родилась 2 июля 1923 года в Бнине (современный Курник, пригород города Познань), в семье управляющего графским поместьем.

С 1931 года семья жила в Кракове.

В детстве Вислава придумывала забавные стихи, за каждое сочинение отец поощрял её мелкой монетой.

Училась в гимназии сестер-урсулинок, в годы Второй мировой войны школа стала подпольной, получила аттестат в 1941 году.

С 1943 года работала железнодорожной служащей, благодаря чему сумела избежать депортации в Германию.

Хорошо рисовала, выступила иллюстратором учебника английского языка для начинающих.

Принимала участие в литературной жизни Кракова, до 1946 года принадлежала к литературной группе «Иначе».

Все годы сочиняла стихи и рассказы. Первая публикация состоялась в 1945 году — стихотворение «Ищу слово» появилось в краковском издании «Польский журнал».

В 1946 году поступила в Ягеллонский университет на отделение польской филологии, позже перевелась на социологию. Трудное материальное положение вынудило в 1948 году прервать обучение.

В том же 1948 году Вислава Шимборская вышла замуж за поэта Адама Влодека, переехала к нему в Дом литераторов. У них бывали многие известные литературные деятели. Через шесть лет брак распался, но дружеские отношения сохранились.

Уже в зрелом возрасте спутником жизни В. Шимборской стал прозаик Корнел Филипович, правда, женаты они не были и жили отдельно.

Первый сборник стихотворений В. Шимборской «Потому и живем» вышел в 1952 году, тогда же поэтесса вступила в Союз польских писателей. Следующий сборник — «Вопросы, задаваемые себе» — был опубликован в 1954.

Позднее стихи из двух первых сборников (реалистической и порой соцреалистической направленности) автор нигде не публиковала.

В 1957 году вышел третий сборник стихов Шимборской — «Призывы к йети».

К этому времени стиль Шимборской заметно изменился, она стала часто писать верлибром, так пишут её современники-поэты в Западной Европе. «И все же стихи Шимборской отличаются от верлибристики поэтов Польши и Запада. Они конкретны и понятны, в них нет затуманенных абстракций, нарочитого набора слов и фраз, не понятных никому, кроме автора, и служащих лишь цели «симуляции глубокомыслия», — рассказывает критик и переводчик Борис Горобец.

Шимборская — автор интеллектуальной лирики, пишет с вниманием к повседневной прозе жизни, помнит о прошлом, об ответственности перед историей. Всё это окрашено и смягчено авторской самоиронией.

Сборники стихотворений «Сто потех» (1967), «Люди на мосту» (1972), «Конец и начало» (1993), «Довольно» (2012, посмертный).

В 1953–1966 годы Шимборская руководила отделом поэзии в журнале «Литературная жизнь», вела в нём рубрику «Литературная почта» (вместе с В. Мачонгем). Также сочиняла фельетоны для рубрики «Необязательное чтение» (1967–1981, позже они печатались и в других изданиях).

 С 1983 года сотрудничала с журналом «Универсальный еженедельник», с аудиожурналом «Вслух».

Автор статей о современной словесности.

Лауреат Нобелевской премии по литературе (1996) — с формулировкой «За поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». После получения высокой награды сборники В. Шимборской в переводах на английский, немецкий и другие языки расходились рекордными тиражами.

На русский язык поэтессу переводили многие литераторы, с конца шестидесятых годов. Одно стихотворение перевела Анна Ахматова. Стихи публиковались в журналах «Иностранная литература», «Новый мир», в антологии «Польские поэты» (1978). 

При этом интересно, что сама поэтесса свободно владела русским языком и переводила произведения русских поэтов на польский. 

В общей сложности Вислава Шимборская написала около 350 стихотворений. Фирменный знак поэзии Шимборской — особое чувство юмора, а точнее — уникальная «польская» (зачастую горькая) ирония, которую трудно передать при переводе.

Не любила давать комментарии по поводу своего творчества, считала, что «автор должен высказываться исключительно в своих произведениях». Интересен ответ поэтессы на вопрос, почему она не любит пафос: «Всегда, когда я пишу, у меня такое чувство, что за мной кто-то стоит и строит глупые рожи. Поэтому я за собой тщательно слежу и, как могу, избегаю высоких слов».


Стихотворения Виславы Шимборской:

***

Вот баллада об убитой,
что внезапно встала с кресла.

Вот баллада правды ради,
что записана в тетради.

При окне без занавески
и при лампе все случилось,
каждый видеть это мог.

И когда, захлопнув двери,
с лестницы сбежал убийца,
встала, как еще живая,
пробудившись в тишине.

Встала, головой качнула
и глазами, как из перстня,
поглядела по углам.

Не по воздуху летала —
стала медленно ступать
по скрипучим половицам.

А потом следы убийства
в печке жгла спокойно:
кипу старых фотографий
и шнурки от башмаков.

Не задушенная вовсе,
не застреленная даже,
смерть она пережила.

Может жить обычной жизнью,
плакать от любой безделки
и кричать, перепугавшись,
если мышь бежит. Так много
есть забавных мелочей,
и подделать их нетрудно.

И она встает и ходит,
как встают и ходят все.

(перевод Анны Ахматовой)

Кое-кто любит поэзию

Кое-кто любит поэзию
кое-кто —
следовательно, не все,
даже не большинство, а меньшинство.
Не считая школ, где читать приходится,
и самих поэтов, таких людей наберётся от силы на тысячу — двое.

Любят —
но можно любить и суп с макаронами,
можно любить комплименты и цвет голубой,
можно любить старый шарфик,
можно стоять на своём,
и любить поглаживать пса.

Поэзия —
но всё-таки, что же такое поэзия?
Не один туманный ответ
давали на этот вопрос.
А я не знаю, не знаю, не знаю — и это
мой спасательный круг.

(перевод Г. Ходорковского)

К вопросу о статистике

Из ста человек,
 
знающих все лучше других, —
пятьдесят два;
 
неуверенных в каждом шаге —
почти все остальные;
 
готовых прийти на помощь,
если это не займет много времени, —
целых сорок девять;
 
добрых при любых обстоятельствах,
потому что не умеют иначе, —
четыре, но может и пять;
 
склонных восхищаться, не завидуя, —
восемнадцать;
 
живущих в постоянном страхе
перед кем-то или чем-то —
семьдесят семь;
 
способных быть счастливыми —
двадцать, чуть больше;
 
безобидных в одиночку,
звереющих в толпе —
больше половины, наверно;
 
жестоких,
если потребуют обстоятельства, —
этого лучше не знать
даже приблизительно;
 
крепких задним умом —
немного больше,
чем крепких передним;
 
ничего не берущих от жизни, помимо вещей, —
сорок,
хотя хотела бы ошибаться;
 
съежившихся, изболевшихся
и без фонарика в темноте —
восемьдесят три
рано или поздно;
 
заслуживающих сочувствия —
девяносто девять;
 
Смертных —
сто из ста,
цифра, которая до сих пор не подвергалась
изменению.
 
(перевод Георгия Васильева)
 
Ода в честь
 
Жил себе был и придумал ноль.
Где-то в одной из стран. Под звездой,
возможно, сегодня померкшей. В годы,
нельзя поручиться, какие. Без имени
хотя бы чужого. Не оставив после
своего ноля никакой крылатой фразы
о жизни, что дается для… Ни легенды,
что, дескать, однажды к сорванной розе
ноль дописал и роза предстала букетом.
Что перед смертью уехал в пустыню
на верблюде стогорбом. Что уснул там
в тени пальмы первенства. Что проснется,
когда уже все пересчитано будет
вплоть до песчинки. Что ж это за человек.
Он ускользнул от внимания в щель
между фактом и вымыслом. Стойкий
ко всякой судьбе. Сбрасывающий
любой, какой ни придай ему, облик.
Тишина над ним срослась без шрама от голоса.
Его отсутствие приобрело вид горизонта.
Ноль пишется наедине.
 
(перевод Александра Пивинского)
 
Театральные впечатления
 
Для меня самый важный в трагедии акт — шестой:
те, кто в схватках погиб, воскресают,
костюмы и парики поправляют,
нож из груди вынимают,
с шеи петлю убирают,
в один ряд с живыми встают
лицом к публике.
 
Поклоны вместе и соло:
белая рука на смертельной ране,
реверанс самоубийцы,
кивок отрубленной головы.
 
Поклоны парные:
ярость бок о бок с кротостью,
жертва улыбается палачу,
бунтарь, не смущаясь, шагает рядом с тираном.
 
Попирание вечности носком золотой туфельки.
Разгон нравоучений полями шляпы.
Неуклонная готовность завтра начать все снова.
 
Гуськом выходят умершие много раньше,
в третьем, четвертом актах и в перерывах.
Чудесным образом возвращаются пропавшие без
вести.
 
Их терпеливое ожидание за кулисами,
в тех же одеждах,
в том же гриме,
впечатляет меня больше, чем пафос трагедии.
 
Но особо волнует момент,
когда в просвете уже почти упавшего занавеса
одна рука спешит подобрать букет,
а другая поднимает брошенный меч.
Именно тогда третья, невидимая,
исполняет свой Долг:
сжимает мне горло.
 
(перевод Алексея Михеева)
 
Притча
 
Рыбаки поймали бутылку. В ней — письмо. В нем такие строки:
«Люди, спасите! Я тут. Выброшен океаном я на безлюдный остров.
На берегу стою и помощи вашей жду. Скорее ко мне. Я тут!».
 
— Нет числа. Наверно, уж поздно. Бутылка могла долго плавать, —
сказал так первый рыбак.
 
— И не указано место. «И океан не назван», — сказал так
второй рыбак.
 
— И вовсе не слишком поздно. И уж совсем недалеко.
Остров ТУТ — везде среди нас, — сказал третий рыбак.
 
Наступило смущение. Воцарилось молчание. Как обычно,
когда выясняется общеизвестный факт.
 
(перевод Бориса Горобца)
36
Автор статьи: Великанова Юлия.
Родилась в Москве в 1977 году. Окончила ВГИК (экономический факультет), ВЛК (семинар поэзии) и Курсы литературного мастерства (проза) при Литинституте им. А.М. Горького. Поэт, редактор, публицист. Член Московской городской организации Союза писателей России. Автор сборника стихотворений «Луне растущей нелегко...» (2016). Соавтор сборника стихов «Сердце к сердцу. Букет трилистников» (с А. Спиридоновой и В. Цылёвым) (2018). Организатор литературно-музыкальных вечеров. Участница поэтической группы «Тихие лирики начала НЕтихого века» и поэтического дуэта «ВерБа».
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ТОП НОВОСТИ

Великанова Юлия
«Сюжеты своих детективных романов я нахожу за мытьем посуды. Это такое дурацкое занятие, что поневоле приходит мысль об убийстве». 130 лет со дня рождения королевы детектива Агаты Кристи
15 сентября отмечается 130 лет со дня рождения английской писательницы, автора всемирно известных детективных романов, рассказов и пьес, создательницы знаменитых сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл - Агаты Кристи (1890–1976).
9765
Печорин.нет
«Короткая, романтическая, бесшабашная жизнь...». 125 лет со дня рождения русского поэта Сергея Александровича Есенина
3 октября 1895 года родился русский поэт, «певец русской деревни», «национальный голос Руси», «волшебник русского пейзажа», «поэт с чувством родины» Сергей Александрович Есенин (1895-1925).
9082
Великанова Юлия
230 лет со дня рождения русского писателя Ивана Ивановича Лажечникова
25 сентября 1790 года родился русский прозаик, один из создателей русского исторического романа, «русский Вальтер Скотт» - Иван Иванович Лажечников (1790-1869). А. С. Пушкин в письме И. И. Лажечникову писал о главном его романе «Ледяной дом»: «Поэзия всегда останется поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык».
8699
Великанова Юлия
«Первый баснописец в своей земле». 400 лет со дня рождения Жана де Лафонтена
8 июля исполняется 400 лет со дня рождения французского поэта-баснописца Жана де Лафонтена (Jean de Lafontaine) (1621-1695).
7683

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала