.png)
Чаще, чем «Пиноккио», на иностранные языки переводили только Библию
195 лет со дня рождения итальянского писателя Карло Коллоди
Карло Лоренцини родился во Флоренции 24 ноября 1826 и стал первенцем у своих родителей. Впоследствии в семье родилось ещё десять детей (семеро скончались в младенчестве). Отец и мать работали прислугой у маркиза Джинори Лиски.
Детство Карло прошло в Коллоди – родном городе матери в Тоскане, его воспитывала бабушка. В честь этого небольшого городка писатель возьмёт себе псевдоним.
После окончания начальной школы Карло отправили учиться в духовную семинарию Колле-ди-Валь-д’Эльсы. Маркиз Лиски предложил платить за образование способного юноши, но Карло понял, что священником быть не хочет и в 1842 году продолжил обучение во Флоренции, в Колледже Отцов Сколопи. Заинтересовался философией и риторикой.
В 1844 году поступил на работу в книжный магазин Libreria Piatti, где стал помощником специалиста по рукописям Джузеппе Айацци. Здесь Карло решил, что всерьёз займется писательством.
В 1848 и в 1860 году, во время войн Италии за независимость Карло служил добровольцем в армии Тосканы. Участвовал в объединении страны. Активно интересовался политикой.
В 1853 году он организовал выпуск сатирической газеты Il Lampione («Фонарь»), которая подверглась цензуре герцога Тосканского. Через год появилась новая газета Коллоди – Lo Scaramuccia («Полемика»). Коллоди начал печатать заметки – острые политические фельетоны в этих газетах.
В 1856 году были опубликованы пьеса Gli amici di casa («Дом для друзей») и «Роман в паровозе. Историко-юмористический путеводитель по дороге из Флоренции в Ливорно» – это познавательное, полное иронии произведение принесло автору некоторую известность. Он стал писать рассказы, очерки, сценки для многих изданий, в том числе – Il Fanfulla, а также работал в Комиссии по театральной цензуре.
В 1860 году Карло опубликовал произведение Il signor Alberi ha ragione! («Синьор Альбери прав!»), где изложил своё видение развития Италии в сфере политики и культуры. Именно эту работу автор впервые подписал псевдонимом Карло Коллоди.
Писал рассказы и сатирические зарисовки: Macchietta (1880), Occhi e Nasi (1881) и Storie Allegre (1887).
Разочаровавшись в развитии итальянской политики и действиях правительства, Коллоди занялся литературой для детей. Начал с перевода французских авторских сказок на итальянский. Его переводы из Ш. Перро и других имели успех.
Педагогическая трилогия Коллоди – «Итальянское путешествие Джаннеттино», «Минуззоло» и «География Джаннеттино» – вдохновлена произведением Алессандро Луиджи Парравичини «Джанетто». Джанеттино – иронический персонаж, при помощи которого Коллоди рассказывает читателю об объединении Италии.
Обаятельный шкодливый персонаж, который выражает авторские мысли, – так возник и Пиноккио. Мотивы итальянских сказок соединились у Коллоди с реальной жизнью.
В 1880 году была написана сказка о деревянном мальчике Пиноккио, её опубликовала «Газета для детей».
В книге «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le Avventure di Pinoccio. Storia di un Buratino) мальчика-марионетку из сосны (pino – ит., сосна) оживляет фея, после чего в стремлении стать настоящим человеком герой – добрый, остроумный, буйный, чувствительный, то очень глупый, то слишком упрямый – переживает множество приключений. Всякий раз, когда несносный Пиноккио врёт, его нос ещё больше удлиняется.
Сначала история заканчивалась смертью героя. Но по многочисленным просьбам читателей Коллоди продолжил сказку и сделал концовку благополучной.
Книга имела невероятный успех, ее перевели на 87 языков, в России перевод появился в 1906 году, книга стала одним из любимейших произведений для детей. Написано более 20 продолжений истории, сделано порядка 400 экранизаций. В 1940 году Дисней снял фильм «Пиноккио» – один из самых лучших фильмов киностудии.
Герой Карло Коллоди – Пиноккио – символ Италии, фигурки деревянного человечка и сегодня продаются в каждой сувенирной лавке страны.
Для русского читателя представляет интерес «преображение» Пиноккио в Буратино – деревянную куклу из романа А.Н. Толстого «Золотой ключик...».
Всё началось с того, что в 1923-1924 годах Толстой в эмиграции работал над переводом повести и хотел издать её в своей литературной переработке.
Только через 10 лет, в 1934 году Толстой вернулся к этому материалу и на основе оригинальной идеи написал историю о деревянном человечке и об очаге, изображённом на старом холсте, и золотом ключике, которым нужно открыть волшебную дверь.
В сказке Коллоди много морализаторства и сентенций. Этого Толстой не хотел, хотя тоже полностью не избежал поучений и наставлений. Толстой писал весёлые авантюрные приключения.
У героев Толстого есть реальные прототипы – самые известные деятели культуры того времени: шарманщик Папа Карло – режиссёр К. Станиславский; Буратино – Максим Горький (включая мотив эмиграции Горького в Италию); Карабас Барабас – режиссёр В. Мейерхольд, борода режиссёра-кукольника «пародирует» длинный шарф Мейерхольда, конец которого он помещал в карман.
Несчастный влюблённый поэт Пьеро – поэт Александр Блок. При жизни Блок нередко отождествлял себя с Пьеро – персонажем итальянской комедии масок.
Советский читатель от мала до велика был покорён сказкой А.Н. Толстого, вышедшей в 1936 году. И в этом – тоже немала заслуга автора оригинала, К. Коллоди.
Что касается самого Карло Коллоди, то он к своему Пиноккио относился прохладно. Ему не хотелось славы детского писателя, он считал себя серьёзным литератором, а детской литературой занялся вынужденно, из материальных соображений.
В возрасте 63 лет Карло Коллоди скончался от сердечного приступа, он похоронен во Флоренции.
В 1956 году при поддержке Национального фонда Карло Коллоди был открыт Parco di Pinocchio (Парк Пиноккио). Здесь проложены интересные образовательные маршруты, размещены скульптуры, в парке бывает множество посетителей.
В необычной библиотеке Национального фонда Карло Коллоди хранится почти пять тысяч томов «Приключений Пиноккио», 3 000 из них – переводы знаменитой книжки на языки народов мира. «Только Библию переводят на иностранные языки чаще, чем «Пиноккио»», – утверждает секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.
По прошествии почти 150 лет о «Пиноккио» Коллоди продолжают думать, исследовать, сопоставлять. Активно ищут деревянному человечку «братьев» в сказках других народов. А ещё существует легенда (легенда ли?), что у Пиноккио был реальный прототип – итальянец, который после войны остался без ног и у него был повреждён нос. И тогда некий гениальный хирург сделал Пиноккио Санчесу (так якобы звали итальянца) деревянные ноги и «надставку» для носа.
Католическая церковь в своё время запрещала книгу – мол, как это живое существо создал не Творец, а некий пьяница-плотник!..
В похождениях Пиноккио исследователи усматривают чёткую связь с сюжетами Евангелий.
Похоже, что это неисчерпаемая и очень интересная тема.
Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (фрагмент, начало)
Глава 1
Как мастеру Вишне попался кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребёнок
* * *
Жил-был...
«Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату.
Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне – вечно блестящий и сизо-красный.
– Этот кусок дерева попался мне довольно кстати. Смастерю-ка я из него ножку для стола.
Сказано – сделано. Не мешкая он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе – из полена послышался тонкий, умоляющий голосок:
– Не бейте меня!
Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни.
Изумлённый в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. Он заглянул под верстак – никого. Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, – никого. Сунул голову в корзину с опилками и стружками – никого. Наконец открыл ставню и поглядел на улицу – тоже никого. Может быть...
– Я всё понял, – захихикал он и почесал под париком. – Голосок мне просто померещился. Значит, снова за работу!
И он опять взялся за топор и нанёс превосходнейший удар по деревяшке.
– Ой, ты мне сделал больно! – завопил знакомый голосок.
Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.
Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя ещё заикался от страха:
– Кто же всё-таки крикнул «ой»? Здесь ведь нет ни живой души. Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребёнок? Нет, никогда не поверю! Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нём добрый горшок бобов. А если... кто-нибудь влез в полено, а? Что ж, тем хуже для него. Сейчас я ему покажу!
С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской.
Затем он прислушался – не раздастся ли снова стон или вопль. Он ждал две минуты – ни звука; он ждал пять минут – ни звука; десять минут – ни звука.
А так как его испуг ещё не совсем прошёл, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.
Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко обстругать полено. Но только он начал водить рубанком взад-вперёд по дереву, как снова услышал тот же голосок, который, захлёбываясь от смеха, выговорил:
– Ах, перестань, пожалуйста! Ты щекочешь меня по всему телу!
На этот раз мастер Вишня свалился как громом поражённый. Когда он позже пришёл в себя, то увидел, что всё ещё валяется на полу.
Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал тёмно-синим.

