Юлия Моркина в целом предпочитает не отступать от сложившегося стиля: её жанр – это лирическое медитативное восьмистишие. Скорбная и в целом искренняя интонация, честность привлекает читателя определённого типа, желающего порассуждать вместе с автором о «своём», подключиться к его эмоциям; не тяготеющего к разгадыванию шарад и сверхлогических парадоксов. Создаётся узнаваемый и только моркинский образ лирического героя, который блуждает в трёх соснах собственных сомнений, которому всё даётся с усилием (согласно Татьяне Бек, «ей будничная жизнь давалась только с бою». У Моркиной – «надо думать, готовить и есть» – характерная строка), и в этом есть возможности для самоидентификации. Очевидный потенциал этой лирики – в том, что поток мыслей Моркиной «вытаскивает» на поверхность не самые очевидные вопросы, проблематизирует их («Я занялась делами – а зачем?»). От этой поэзии бессмысленно ждать размывания «смысла», она довольно классична, что, однако, не всегда идёт ей в плюс: совершенно очевидным образом не хватает интертекстуальности и диалога культур, эти стихи пишутся так, будто никакой литературы не существовало до и не существует рядом с ними (за редкими исключениями вроде осознанного вкрапления цитаты «эта женщина в окне…» или эпиграфа из Мандельштама). Всё же поэзия не только – и далеко не всегда – автобиографическая исповедь: это перекличка с текстами-предшественниками и с теми, которые пишутся сейчас. Думаю, разговор с прецедентным текстом способен дать одухотворяющую прививку этой поэзии – речь, конечно же, не о стереотипах вроде «книжности» или «литературности», а об ахматовском «Пушкин – горн, заимствующий всё подряд, и на выходе получается своё, пушкинское» (вольный пересказ по памяти цитаты, зафиксированной в воспоминаниях Лидии Чуковской).
От недостатка чтения или рефлексии над чтением – возможно, отсутствие внимания к штампам («надломилась, как ветка») или отсутствие строгости к себе в таких выражениях, как «сонное очень что-то»: здесь возникает неуклюжая инверсия, которая заставляет читать словосочетание как «очень что-то» (на самом деле ведь «что-то сонное»). При всём понимании, что поэзия – не совсем обычный порядок слов, здесь не наблюдается приёма. Или же – аграмматичное словосочетание «и ни душа» (правильно «и ни одна душа»). «Писать, обдираясь о жесть» – странная строка (если учитывать и исходное значение слова, и сленговое: возможно, буду субъективен, но писать – это удовольствие, разве нет? А насилие над собой заставляет задуматься об органичности выбранного жанра). Сконцентрированная лирическая элегия, в жанре которой работает Юлия, требует снайперской точности в слове. Уверен, что все предпосылки для развития этой точности у автора есть.
Из явных сущностных недостатков – высокопарный символизм: «очи», «выспренный» и т.д. Возможно, помогло бы соединение этой абстрактности с живой, будничной, неожиданной деталью (что так замечательно умела Ахматова, мимо влияния которой не прошла автор этой книги).
Что-то живое есть в цикле «Подруга» (намеренно называю так ряд тематически объединённых текстов: эти стихи, разбросанные по книге, стоило бы объединить в цикл). Не очень, правда, понятно, почему книгу правит редактор «с остервенением», если там «всё верно»: если речь о редакторском пыле, то стоило подобрать какое-то другое слово. Возможно, не мешало бы отчётливее подчеркнуть эту связь между «остервенением» (зависть? Или-таки усердие в правке орфографии, пунктуации?) и правкой – или между остервенением и эмоцией по отношению к книге. В конце всё портит метафора «сини мысли», читающаяся к тому же как «синемысли».
Начало стихотворения «Подруге. За чтением твоей книги» («не потому что это мне…») удачно. Некоторая парадоксальность концовки – тот иррационализм, которого ждёшь от поэзии. И в целом отказ от знаков препинания способствует суггестивности, размыванию «обиходного» смысла. Вообще, в стихах без пунктуации Юлия позволяет себе больше свободы: «эта женщина в окне…» – явно не худшее стихотворение книги. Несколько невнятна концовка: «не почувствовав устами / пустоту что так устала / что уста её не мёд». Получается «пустота, что так устала», хотя подразумевалось, что устала сама героиня; к чему грамматически относится «что» – тоже не вполне понятно. И это архаичное «устами» – лишнее, нужное, кажется, для несколько навязчивого аллитерационного сгущения.
Интересное стихотворение «Роняются сердца…» – с этим суггестивным, заклинательным повтором в конце второй строки. Но не хватает какой-то проработки метафоры, целостности (душа просвечена – чем? «Пальцы, отрезвлённые стеклом» – понятно и даже удачно, но вот с роняющимися сердцами, с подразумеваемой метафорой разбивания не очень сочетается: здесь гораздо уместнее была бы семантика пореза, раны и т.п.).
В качестве любопытного текста хочется отметить «Я что-то потерялась в водопаде…» «Водопад дней» выглядит лирическим клише, но в дальнейшем останавливает внимание строка «Как будто бы представлена к награде…» Вначале это выглядит парадоксом и вызывает определённое подозрение в том, что рифма повела автора за руку (заставив подобрать созвучие к «водопаде»), но затем видишь оправданность: рефлексия человека, получившего награду, его сомнения в себе, мысли о «необретённости», о ложности награды. Всё это придаёт элегии хорошую поэтическую странность, которой не всегда хватает в стихах Юлии Моркиной.
Безусловно удачное стихотворение «Мама» (не зря поставленное автором в финале книги): здесь есть отступления от выбранного стиля – в виде перехода на белый стих; есть тайна и есть трогательная деталь в конце. Заклинательный повтор («забыла имя») с его трансформацией («помянут») создаёт интонацию причитания, суггестивности, в которой – в лучшем смысле – вязнет читатель, будучи «вытащен» финальной строкой – как бы отдельной от текста, неожиданной, сочетающей с этой неожиданностью знакомое и близкое каждому. В этом есть контраст с риторическим пафосом («Моя душа обречена / В аду гореть»), от которого как раз-таки хочется отшатнуться, не поверив. Восклицание («Мне так на самом деле одиноко! / Никто не представляет даже, как!») по-человечески понятно, но всё-таки это то, что должно содержаться в самом стихотворении, в его ассоциативной логике, подтексте, а не в чувствах, эксгибиционистски вытащенных наружу.
Вообще, наименее удачными в этой книге выглядят рассуждения и абстрактная риторика, от которых я вообще предложил бы избавиться. В стихотворении «Незабудки» первая строфа расплывается, начинаясь с самоочевидности («Ничего не бывает случайного в этом мире…»), продолжаясь риторическими вопросами, не имеющими ответа и вроде бы толком и не заданными, а затем переход совсем на другое – на метафору тишины. Это не синтаксический параллелизм Ахматовой, где вторая часть строфы часто служит в виде неявной передачи состояния; не парадоксальность раннего Александра Кушнера, где за точнейшим смыслом кроется предметная точность и парадоксальность. Это именно поток сознания, который может увести в самом неожиданном направлении. Произвольность – то, что способно погубить стихотворение.
Несколько вынужденными и вяловатыми в книге выглядят публицистические стихи («Всё будет хорошо…» – в этой формуле нет энергии и убеждённости, кажется, что автор заговаривает сам себя). Путь прошёл по сердцу каменистому, кропя его (сердце? – Б. К.) водой – попытка распутать эту туманную инверсию мне не удалась, но явно, как в большинстве таких стихотворений, за туманностями стоит внятное высказывание, возможно, и не требующее эзопова языка и пифийских красивостей (принципиально бы отличал их от сложности, к примеру, метареализма и вообще от стихотворения как продолжения дыхания, от лирики как второй речи – не уступающей по важности первой). Здесь же, кажется, возникает скорее желание зашифрованности, о чём говорит нецелостность: за этой туманной инверсией следует новая, с семантикой часов, затем свечи, но в какой-то внятный ассоциативный текст, в явление сверхлогики они не складываются (и досадная рифма «свечи / часы» говорит о каком-то мировоззренческом перебое – явно такие срывы не бывают просто небрежностями). Есть фонетическая небрежность и в словосочетании «за зной». Думаю, что при переизданиях книги это стихотворение стоило бы исключить и вообще не включать в подборки.
Из замечаний, касающихся уже книги в целом, – не нужно писать в предисловии «Не все могут это понять…», делать читателя глупее себя (понятно, что автором это не подразумевалось, тем не менее). Как и называть читателя – Читатель (тут не чувствуется никакого особого уважения). Уважение заключалось бы в том, чтобы не предпосылать книге предисловие, которое не сообщает ничего сверхважного. Всё-таки всё это должно ощущаться в самих стихотворениях, они говорят сами за себя и не требуют авторских комментариев.
И ещё, заглавные буквы («Душа») излишни – вся эта патетика в 90% случаев выглядит форсированной, значимость для автора каких-то слов и смыслов должна содержаться в самом стихотворении.
И последнее. 168 страниц – всё-таки очень много для книги стихов. Я бы сократил её примерно наполовину, оставив самые удачные вещи.
Борис Кутенков: личная страница.
Моркина Юлия Сергеевна. Философ по профессии, кандидат философских наук. Cпециалист в области теории познания, философских проблем творчества, поэт. Автор статей по социальной теории познания, ряда работ о поэтическом слове как носителе смысла, о рациональном и иррациональном в творчестве, об интерпретации произведений, а также монографий «Поэтическое творчество: философский анализ» (2017), «Когнитивный смысл поэтического» (2024). Автор книг стихотворений: «Этюдник» (2005), «Циферблат» (2006), «Visitka» (2008), «Море… песок… своды» (2010), поэтического диптиха «Пламенный лед» и «Ледяное пламя» (2018), книг «Неформаль» (2022) и «Лезвие» (2024). Член Российского союза писателей.