
Реальность соткана из платков иллюзиониста, но в ней есть прорехи. Рискнешь узнать, что по ту сторону? Будешь латать? Андрей Прокопюк оставляет право выбора за своими героями. А главной героиней его абсурдно-реалистической сказки «Станция Южная» является Алиса. Отсылка к Льюису Кэрроллу прозрачна: Алиса блуждает по загадочному миру, падает в норы-порталы и встречает странных существ. Так, фраза «Кажется, если нужно попасть куда угодно, можно идти куда угодно», сказанная Алисой Американцу, является практически дословным цитированием знаменитого диалога кэрролловской Алисы с Чеширским котом.
К обеим Алисам мир недружелюбен. Это иллюзия, сон, наваждение, а в тексте Андрея Прокопюка – наведенный морок. Его героиня получает тревожную записку от брата и выдвигается на поиски станции «Южная». Туда ведут всего две дороги: «Путь булавок» и «Путь иголок». «Колючие» названия улиц ощущаются на физическом уровне: укол, боль, холод, металл. Они дают понять – ничего хорошего Алису не ждет. Интересно, что в пути героиня получает волшебные дары – те же иголки и булавки. С одной стороны, они ранят, а с другой – помогают в пути. Подобная дихотомия отражена в народной культуре, где игла и булавка считаются одновременно оберегом и орудием порчи.
В одной из версий сказки «Красная шапочка» героиня тоже выбирает между путем иголок и дорогой булавок. По мнению фольклористов, это связано с мотивом перехода из детства в девичество – в некоторых французских деревнях девочек, достигших половой зрелости, отправляли к швее на обучение. Таким образом, при помощи заимствований Андрей Прокопюк насыщает текст символами и архетипами, образующими дополнительный смысловой пласт.
Алиса не знает, какая дорога ведет к станции, а указатели сбивают с толку: светофор работает, но регулировщик направляет в противоположную сторону, да и мох на деревьях вовсе не указывает на север, как казалось поначалу. На «Пути булавок» Алиса встречает Жиртреста, который не может пошевелиться из-за собственной тяжести, и Американца, мечтающего покинуть странный город. Когда Алиса спрашивает, почему он хочет попасть в Америку, тот отвечает: «Это край, где нет неопределенности и неустроенности. И я чувствую, нужных мне артефактов там целые горы! Любая тревога там невозможна!». Данный фрагмент проясняет художественную задачу текста – осмысление текущих социально-политических событий через притчу. Буря надвигается, каждый ищет спасения, выбирает путь. Кто-то отяжелел и не может сдвинуться с места, а кто-то мечтает о райских землях. И хотя внимательный читатель считывает аллюзии, автор вносит дополнительные пояснения: «В подобной ситуации у одного человека срабатывает программа «бей», у другого «беги», а у кого-то «притворись мертвым»».
Затем на «Пути булавок» Алиса находит Заклинателя. Из его слов мы понимаем, что мир, по которому блуждают герои – мир иллюзии: «Заклинаю вас, братья мои, оставайтесь верны дороге, которая ведет вас к богу. Человек – это канат между берегами разума и инстинкта. Наш бог – Иллюзия – самый живой из богов!». Не зря чаще всего Андрей Прокопюк использует союз «будто» – герои меняют маски, все не те, кем кажутся. Кровавый Скоморох сталкивает Плясуна с каната, и Алиса в прямом смысле проваливается в иллюзию. Заклинатель обманул Алису, иллюзия победила.
Главная героиня возвращается в начало, и теперь ей ничего не остается, как выбрать вторую дорогу – «Путь иголок». На этот раз Алисе попадаются сектанты во главе с неким Лидером. Они призывают бороться с иллюзией посредством страдания и лишения органов чувств. Не видеть, закрыть глаза на происходящее – тоже путь. Разворачивается экшен-сцена, где Алиса вступает в схватку с послушниками и убегает, однако главный враг впереди. Имя Bzou, написанное латиницей, может смутить читателя, но мы помним про «Красную шапочку». В первых версиях сказки вместо волка Красная шапочка встречала оборотня, во Франции его называли «bzou». Алиса тоже наталкивается на оборотня – того самого Заклинателя, меняющего маски. Неслучайно Заклинатель примеряет волчью голову. Однако Алиса начинает понимать законы иллюзии и разбивает тусклую лампочку – слабый свет делает мир нечетким, но главная героиня не хочет быть снова обманутой. На этот раз победа за ней, однако Алиса вновь попадает на перекресток, где ее ждет Третий путь.
Тем временем ткань бытия расползается, вместо старых дорог – пропасти, светофор сломался, регулировщики исчезли. Мир приобретает апокалиптические черты, но автор не оставляет Алису без провожатого. Ей помогает частный детектив и сталкер Харлампий Ямский. В этом имени считывается постмодернистская ирония, но также имя Харлампий носил православный святой, помощник отчаявшихся. Вместе с помощником Алиса продолжает путь и вновь оказывается на развилке, но теперь героиня не желает идти навязанной дорогой. Несмотря на предупреждение «Как пряму ехати – живу не бывати», герои решаются пойти своей дорогой. От гибели их спасает могила, где Алиса с Харлампием пережидают всепоглощающий вихрь.
Но и на этом опасности не заканчиваются. В конце дороги путников поджидает Заклинатель, которого писатель изображает как Пирамидоголового – монстра из серии компьютерных игр «Silent Hill», после чего следует действительно игровая сцена: Харлампий Ямский вступает в битву с врагом. Андрею Прокопюку удается эпизод боя, для создания динамичной сцены он использует емкие предложения, насыщенные глаголами и деепричастиями – ничего лишнего.
Итак, Алиса приближается к станции «Южная», а писатель прибегает к приему слома четвертой стены. Теперь повествование ведется от первого лица. Появляется новый персонаж – автор, который, как и Алиса, пытается добраться до станции. Для этого он пишет истории, «сдвигающие границы реальности». Андрей Прокопюк раскрывает процесс написания текста: «Снова пришлось создавать множество черновиков в попытке встретить кого-то. Ничего не выходило, пока я не ощутил странное дежавю, что в этой ситуации я когда-то написал следующее: «Невысказанный страх поднялся и пронёсся по улице, сметая все на своем пути». Так я и сделал». Граница между автором текста «Станция Южная» и автором-персонажем стирается, появляется новая интрига, стимулирующая интерес читателя.
Спасение от разрушительного вихря путники находят на радиовышке, которую Алиса обнаружила благодаря новому углу зрения. Получается, что для победы над иллюзией нужно разоблачить ее, посмотреть на ситуацию под другим углом, выбрать свой, никем не навязанный путь, и получить полный обзор. В таком случае буря не может поразить героев, и они достигают цели – станции «Южная», где морок рассеивается и начинается реальная жизнь.
Сам автор определяет жанр текста как абсурдно-реалистическую сказку. Это определение содержит оксюморон, но в то же время отражает концепцию подмены реальности иллюзией. Однако по жанровым признакам текст «Станция Южная» относится к притче. Сюжет притчи Андрея Прокопюка включает иносказание и напутствие читателю: «Иногда нам кажется, что мы ясно видим будущее или что природа подает нам знак, но это иллюзия. Если нам тревожно, мы видим катастрофическое будущее, если уверены в себе и крепко стоим на ногах, замечаем знаки будущего счастья». Герой притчи – обобщенный, не важно, какая именно Алиса перед нами изображена, это «человек вообще» в ситуации нравственного выбора. Темы, поднимаемые в тексте, тоже соответствуют жанру притчи: правда и обман, жизнь и смерть, человек и Бог.
Несмотря на философскую изнанку текста и сложную систему символов, писатель использует простой язык, практически лишенный средств выразительности. Автор избегает образных прилагательных и метафор, отдавая предпочтение глаголам. Это создает ощущение скованности во владении языком, и если бы не иносказательность, текст приобрел бы черты статьи или репортажа. Так, фраза «Растительность отсутствовала, хотя можно было увидеть ее следы» скорее подходит журналу «Наука и жизнь», нежели художественному тексту. При этом автор владеет образным языком, о чем говорят такие яркие фразы, как «…в воздухе осталось немного запаха ночи», «Он закурил и притоптал вылезающий табак шляпкой гвоздя» и юмористические приемы: «Когда начнут убивать, тогда уж и разберемся…»; фраза «Никто не посмеялся» в моменте, где напрашивается шаблон «Все засмеялись».
В ряде случаев иллюзорная расплывчатость мира мешает разглядеть его более детально. «Форма на регулировщиках выглядела так, будто они извалялись в грязи», – возможно, стоит пояснить, как именно она выглядела. «Путь перед собой он настукивал палкой, на которой выжжены какие-то слова», – какие слова, на что они похожи? «Руки как будто попытались защитить сердце», – Алиса выставила руки вперед или же положила их на грудь? Вероятно, требуются более точные формулировки. «Алиса уже прошмыгнула за толпой», – обогнула толпу или пробежала мимо? Почему послушники позволили ей это сделать, они не двигались? То же с фразой «кипящая жижа из котла полилась через его плечи по всему телу», – возможно, имеется в виду с плеч. Таким образом, следует более внимательно отнестись к используемым предлогам. Помимо предлогов корректировки требуют местоимения: «Едва заметив исключение, Алиса нырнула внутрь. Там было темно и прохладно», – «там» относится к «исключению». «Нужно только вычесть ароматы дезинфицирующих средств и всякой чистоты»; «всякие иные предметы какие», – требуется пояснение к местоимению «всякий». «Они отправились в путь. И как только они покинули перекресток, он исчез за их спинами. Но они не оглянулись, возвращаться все равно было незачем», – здесь наблюдается нагромождение местоимений, которые можно убрать без потери смысла.
«Другого выхода в магазине не было, немногочисленные проемы вели в замкнутые помещения», – такие описательные обороты читателю довольно трудно представить, загвоздка вновь в сухом научном стиле: для описания помещения можно использовать художественный язык, скорректировав словосочетания «немногочисленные проемы» и «замкнутые помещения». Хотя в целом текст читается свободно, встречаются сложные для восприятия синтаксические конструкции: «Но у нее было ощущение, как будто она уже отказывалась когда-то (не удалось вспомнить, когда именно) и это повлекло большое несчастье»; «Никогда до этого она не наблюдала, чтобы реальность сменила кадр за один поворот выключателя».
Андрей Прокопюк стремится сделать текст динамичным за счет постоянного движения героев и боевых сцен. Еще более компактной притча станет, если убрать реплики и детали, не несущие смысловой нагрузки, к примеру: «Ясно… Спасибо за помощь. До свидания!».
Как начинающему автору, Андрею Прокопюку можно порекомендовать поучаствовать в следующих литературных мероприятиях: Форуме молодых писателей России имени С.А. Филатова («Липки»), Всероссийском совещании молодых литераторов Союза писателей России («Химки»), межрегиональных мастерских Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР). На литературных фестивалях можно пройти обучение писательскому мастерству, обсудить тексты в профессиональном кругу и встретиться с представителями литературных изданий.
Ксюша Вежбицкая: личная страница.
Прокопюк Андрей. Родился в городе Тольятти первого января 1988 года. С самого детства любил писать рассказы, а иногда даже стихи, но ничего не публиковал. С 2008 по 2024 год не написал ни строчки, но вынашивал идеи, и вот, в 2024 году, приступил к их реализации. За время перерыва успел выучиться на программиста в Эпи МИСиС, по этой специальности и работает по сей день.

